別的回應,見樓上給你的回帖。
“聖經”到底有沒有自相矛盾?麻煩你解釋一下:
〔王上4:26〕“所羅門有套車的馬四萬,還有馬兵一萬二千。”〔代下9:25〕“所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千。”
中文版在第一句沒用“棚”,第二句用“棚”,大概是想暗示一棚馬等於十匹。查英文版,兩處用詞一樣,都是stall,所以第一句也應該翻譯成“馬四萬棚”。
這是不是“自相矛盾”,你解釋了嗎?