英譯四句 - 海外馳援戰冠抗疫 |
送交者: 淡薄愚智 2020月03月20日14:46:14 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
回 答: 英譯四句 - 海外馳援戰冠抗疫 由 淡薄愚智 於 2020-03-14 22:17:09 |
對不起,沒有貼成功,再貼。 “We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.” 3月12日,東航A350包機滿載中國紅十字會專家組9名醫療專家和31噸醫療物資,首班抗疫援外專家組馳援意大利。 這是古羅馬哲學家塞內卡的一段話,被貼在援助物資的封面,以表全球共抗冠疫之時,中國和意大利人民同呼吸共命運的情懷,外交部發言人也引用了這一佳句。 我在這裡拙譯並發揮了一下。 五洲震盪共波濤, 疾風狂舞千葉搖, 滿園花蕾藏不住, 待到春色露天嬌。 又修一版: 四海翻騰同作浪, 疾風舞冠葉飄搖, 滿園花蕾藏不住, 待等春來露艷嬌。 -冬至 Toronto Mar.14, 2020 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2019: | 換個活法 | |
2019: | 活動 《滿江紅》梨花帶雨 (仄平雙寫) | |
2018: | 空有尚方劍,好詩無可裁--秦兄佳律大讚 | |
2018: | 《七絕.悼念霍金》 | |
2017: | 成都行:都江堰、杜甫草堂、錦里 | |
2017: | 【敕勒歌】春江 | |
2016: | 貼圖:阿凡提的表妹。太美了!!! | |
2016: | 發幾張咱們祖上的居所照片,猜猜看是哪 | |
2015: | 登山即景 | |
2015: | 七絕 牡丹 | |