英译四句 - 海外驰援战冠抗疫 |
送交者: 淡薄愚智 2020月03月20日14:46:14 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
回 答: 英译四句 - 海外驰援战冠抗疫 由 淡薄愚智 于 2020-03-14 22:17:09 |
对不起,没有贴成功,再贴。 “We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.” 3月12日,东航A350包机满载中国红十字会专家组9名医疗专家和31吨医疗物资,首班抗疫援外专家组驰援意大利。 这是古罗马哲学家塞内卡的一段话,被贴在援助物资的封面,以表全球共抗冠疫之时,中国和意大利人民同呼吸共命运的情怀,外交部发言人也引用了这一佳句。 我在这里拙译并发挥了一下。 五洲震荡共波涛, 疾风狂舞千叶摇, 满园花蕾藏不住, 待到春色露天娇。 又修一版: 四海翻腾同作浪, 疾风舞冠叶飘摇, 满园花蕾藏不住, 待等春来露艳娇。 -冬至 Toronto Mar.14, 2020 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2019: | 换个活法 | |
2019: | 活动 《满江红》梨花带雨 (仄平双写) | |
2018: | 空有尚方剑,好诗无可裁--秦兄佳律大赞 | |
2018: | 《七绝.悼念霍金》 | |
2017: | 成都行:都江堰、杜甫草堂、锦里 | |
2017: | 【敕勒歌】春江 | |
2016: | 贴图:阿凡提的表妹。太美了!!! | |
2016: | 发几张咱们祖上的居所照片,猜猜看是哪 | |
2015: | 登山即景 | |
2015: | 七绝 牡丹 | |