设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 跟帖
英诗和汉译都非常精彩!大赞正明兄。英诗遵循了
送交者: 曹雪葵 2020月07月08日02:33:23 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话
回  答: 燕子 (虞美人)傅正明譯zheng-ming 于 2020-07-07 08:09:53

一定的格律,类似 四音步抑扬格,每段五句,虽韵脚不是很整齐:

 第一段:AABBB
 第二段:CDDEE

却也韵味盎然。

正明汉译很精彩。首先巧用【虞美人】这个体裁,句数字数正差不多。韵脚每两句一换,也颇适应英文原作的押韵情况。有妙译啊,请看:

Cruel bird, thou'st ta'en away
A dream out of my arms to-day;

这句若直译成:狠鸟从我怀中把梦给抢走 则非常生硬乏味。作者这里润色生雅:

忍心驚夢入懷中,
銜去如泥轉眼杳無蹤。

“銜去如泥”四字非常传神。“衔泥”既扣住了“燕子”,而“泥”又扣住了“梦”:我哪个梦都没有这个梦美好,你却把它当“泥”衔走了。顿时增添了灵动。好!

0%(0)
0%(0)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2019: 西河 眷侣
2019: 周末视频:杭州小吃名点之定胜糕。缪静
2018: 七绝 五首 补作业1-5
2018: 哈哈,赶一群山坡羊为英格兰队员加油!
2017: 特内里费岛的阳光(6)泰德活火山(下)
2017: 特夫牌小磨香油(和女王说唱)
2016: 【望海潮】
2016: 西西里自驾(11)罗马别墅和奥特莱特
2015: 【凋碧树】昆士兰的冬天 (和绿岛君英格
2015: 【古风•跑步歌】