設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 跟帖
英詩和漢譯都非常精彩!大讚正明兄。英詩遵循了
送交者: 曹雪葵 2020月07月08日02:33:23 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話
回  答: 燕子 (虞美人)傅正明譯zheng-ming 於 2020-07-07 08:09:53

一定的格律,類似 四音步抑揚格,每段五句,雖韻腳不是很整齊:

 第一段:AABBB
 第二段:CDDEE

卻也韻味盎然。

正明漢譯很精彩。首先巧用【虞美人】這個體裁,句數字數正差不多。韻腳每兩句一換,也頗適應英文原作的押韻情況。有妙譯啊,請看:

Cruel bird, thou'st ta'en away
A dream out of my arms to-day;

這句若直譯成:狠鳥從我懷中把夢給搶走 則非常生硬乏味。作者這裡潤色生雅:

忍心驚夢入懷中,
銜去如泥轉眼杳無蹤。

“銜去如泥”四字非常傳神。“銜泥”既扣住了“燕子”,而“泥”又扣住了“夢”:我哪個夢都沒有這個夢美好,你卻把它當“泥”銜走了。頓時增添了靈動。好!

0%(0)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制