當然我是看熱鬧的, |
送交者: celery 2009月05月07日08:14:58 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
回 答: 詩歌翻譯最忌死扣字眼的硬譯和脫離原作的發揮... 由 垂釣渭水 於 2009-05-06 21:03:58 |
在我看來不"死扣字眼"便是某種程度的發揮,而且是沒發避免的。忠實原作的“韻”,便是不把爵士變搖滾,雖然有可能變出來的比原作更精彩。
|
|
|
|
|
實用資訊 | |