設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 跟帖
沅湘兄好嘗試。關於...
送交者: 遠江南 2009月05月08日19:23:53 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話
回  答: 試譯莎士比亞十四行詩第三十九首沅湘 於 2009-05-08 13:22:06
莎士比亞十四行詩的韻腳是ababcdcdefefgg。翻譯時是否需要保留,觀點也不一致。學術界喜歡複製原來的韻腳(如陳譯),但也有按照中國人比較容易接受的一韻到底的譯法(如辜譯)。下面的就是例子:

Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry:
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die I leave my love alone.

厭倦了這一切,我求安息的死:
例如,看見有德的生來做乞丐,
又缺德的絲毫不愁錦衣玉食,
又赤誠的心慘遭背信戕害,
又榮譽被無恥地私相授受,
又處子的貞操被橫加污辱,
又真正的完美卻含冤蒙垢,
又力量被蹇滯的勢力廢除,
又藝術結舌於當局的淫威,
又愚昧,冒充淹博,駕御天聰,
又簡明的真理誤稱為童埃,
又被俘擄的至善侍候元兇。
厭倦了這一切,我願舍此長辭,
只是我一死,我愛人形單影隻。

(台大陳次雲)

難耐不平事,何如悄然去泉台:
休說是天才,偏生作乞丐,
人道是草包,偏把金銀戴,
說什麼信與義,眼見無人睬,
道什麼榮與辱,全是瞎安排,
少女童貞可憐遭橫暴,
堂堂正義無端受掩埋,
跛腿權勢反弄殘了擂台漢,
墨客騷人官府門前口難開,
蠢驢們偏掛着指謎釋惑教授招牌,
多少真話錯喚作愚魯痴呆,
善惡易位,小人反受大人拜。
不平,難耐,索不如一死化纖埃,
待去也,又怎好讓愛人獨守空階?

(北大辜正坤)
0%(0)
0%(0)
  謝謝遠江南兄。對如何 - 沅湘 05/08/09 (223)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2008: 柔軟
2008: 黃昏一瞥
2007: 送慕泉兄訪故里
2007: Smile, your sweet smil -- 讀心蓮詩友
2006: 七律:賀詩壇兩周歲(次韻和諸友)
2006: 四月同題舊體詩詞淺評(之二,詞全集)
2005: 七律 海外賞牡丹
2005: 母親節