沅湘兄好尝试。关于... |
送交者: 远江南 2009月05月08日19:23:53 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
回 答: 试译莎士比亚十四行诗第三十九首 由 沅湘 于 2009-05-08 13:22:06 |
莎士比亚十四行诗的韵脚是ababcdcdefefgg。翻译时是否需要保留,观点也不一致。学术界喜欢复制原来的韵脚(如陈译),但也有按照中国人比较容易接受的一韵到底的译法(如辜译)。下面的就是例子:
Sonnet 66 Tired with all these, for restful death I cry: As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly, doctor-like, controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill. Tired with all these, from these would I be gone, Save that to die I leave my love alone. 厌倦了这一切,我求安息的死: 例如,看见有德的生来做乞丐, 又缺德的丝毫不愁锦衣玉食, 又赤诚的心惨遭背信戕害, 又荣誉被无耻地私相授受, 又处子的贞操被横加污辱, 又真正的完美却含冤蒙垢, 又力量被蹇滞的势力废除, 又艺术结舌於当局的淫威, 又愚昧,冒充淹博,驾御天聪, 又简明的真理误称为童埃, 又被俘掳的至善侍候元凶。 厌倦了这一切,我愿舍此长辞, 只是我一死,我爱人形单影只。 (台大陈次云) 难耐不平事,何如悄然去泉台: 休说是天才,偏生作乞丐, 人道是草包,偏把金银戴, 说什么信与义,眼见无人睬, 道什么荣与辱,全是瞎安排, 少女童贞可怜遭横暴, 堂堂正义无端受掩埋, 跛腿权势反弄残了擂台汉, 墨客骚人官府门前口难开, 蠢驴们偏挂着指谜释惑教授招牌, 多少真话错唤作愚鲁痴呆, 善恶易位,小人反受大人拜。 不平,难耐,索不如一死化纤埃, 待去也,又怎好让爱人独守空阶? (北大辜正坤) |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2008: | 柔软 | |
2008: | 黄昏一瞥 | |
2007: | 送慕泉兄访故里 | |
2007: | Smile, your sweet smil -- 读心莲诗友 | |
2006: | 七律:贺诗坛两周岁(次韵和诸友) | |
2006: | 四月同题旧体诗词浅评(之二,词全集) | |
2005: | 七律 海外赏牡丹 | |
2005: | 母亲节 | |