長相思:《情人節的玫瑰送給你》中英文翻譯接龍哈哈哈 |
送交者: 綠島陽光 2016年02月20日01:35:40 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
中譯英:隨筆
Night is cozy and dream is rosy,
Off her neck is the shining jewelry,
Cognac makes me tipsy.
Love is like stormy water
Sweeping over the leafy schooner
Am I ever to find the safe harbor?
英譯中:琴韻
原英文:隨筆
豌博按:稍潤加韻: The dream as fresh as the flower Hand in the bouquet as a love believer A heart in dreams is as mellowed as ever.
Love is such an illusion 原原中文:綠島陽光
原原原英文:曹雪葵:
英文《長相思. Rose
for thee》 Dream for me, rose from me, With this branch I dared woo thee, Sweet of a honeybee. Sincere plea,refused plea, There is gold under my knee, A ship has always sea. |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 寂寞如雪 | |
2015: | 春日寄雪葵 | |
2014: | 花月接龍:桂是月中花,露真花蕊月。鄉 | |
2014: | 詩 情人節玫瑰等 | |
2013: | 誰給七郎解圍? | |
2013: | 古詩詞常用典故匯總(ZT) | |
2012: | 七律:末世百象 | |
2012: | 漁家傲 燈會 | |
2011: | 藏字詩一首,祝賀逸帆升任流行時尚版主 | |
2011: | 扶鋤頭的人――寫於米勒的世界名畫觀後 | |