設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
長相思:《情人節的玫瑰送給你》中英文翻譯接龍哈哈哈
送交者: 綠島陽光 2016年02月20日01:35:40 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

中譯英:隨筆

Night is cozy and dream is rosy,
Off her neck is the shining jewelry,
Cognac makes me tipsy.
Love is like stormy water
Sweeping over the leafy schooner
Am I ever to find the safe harbor?
英譯中:琴韻

夢裡花芳菲,

寶石伴紅玫,

陶醉!

情似水,

船在海里搏擊,

何處我心歸?

原英文:隨筆

The dream is as fresh as the flower

Tied to the bouquet is his vow

I am mellowed as never before

Love is such a sensation

Like a sailing ship in the ocean,

Where is the bay to harbor my emotion?

豌博按:稍潤加韻:

The dream as fresh as the flower

Hand in the bouquet as a love believer

A heart in dreams is as mellowed as ever.

Love is such an illusion
Like a sailing ship in the ocean

Where is the bay to harbour my emotion?

原原中文:綠島陽光

夢也鮮,花也鮮,
勇遞紅玫呈愛簽,
心如蜂蜜甜。


遠也難,近也難,

情海隨潮逐浪帆,
還尋我港灣。

原原原英文:曹雪葵:

英文《長相思.  Rose for thee

英文原作:曹雪葵
Dream for me, rose from me,
With this branch I dared woo thee,
Sweet of a honeybee.

Sincere plea
refused plea
There is gold under my knee,
A ship has always sea.

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 寂寞如雪
2015: 春日寄雪葵
2014: 花月接龍:桂是月中花,露真花蕊月。鄉
2014: 詩 情人節玫瑰等
2013: 誰給七郎解圍?
2013: 古詩詞常用典故匯總(ZT)
2012: 七律:末世百象
2012: 漁家傲 燈會
2011: 藏字詩一首,祝賀逸帆升任流行時尚版主
2011: 扶鋤頭的人――寫於米勒的世界名畫觀後