唐代河東詩人柳宗元《五絕 江雪》英譯 |
送交者: 豌博 2016年03月01日11:10:06 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
北美華北隆冬已過,趕緊補譯一首唐代河東家鄉文學巨匠柳宗元的千年絕唱,與元朝馬致遠的“古道西風瘦馬”頗有一拼。。
唐 柳宗元《五絕 江雪》 千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。 孤舟蓑笠翁, 獨釣寒江雪。 Renowned Poetry of Adversity by Tang River-East Poet Liu Zongyuan "Five Worded Supreme: Snow River" Birds have flown extinct from thousands of hills, no trace of human life is discernible on any trails. On the sole boat in straw-laced hat and clothing, a lone old man on a snow-laden icy river is fishing. |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 說紅塵 | |
2015: | 什麼叫人生 | |
2014: | 龍風體.新雜古一首.詩流(初稿) | |
2014: | 七絕,春雨 | |
2013: | 【蝶戀花】為紅杏出牆正名 | |
2013: | [解語花]【蝶戀花】四首 沾花惹草系列 | |
2012: | 七律 橫刀立馬 | |
2012: | 鷓鴣天·五十感懷 | |
2011: | [七言] 無題 | |
2011: | 英詩古譯(之一) | |