設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
自由體詩翻譯拜倫的:《天使》
送交者: 綠島陽光 2017年10月18日03:28:15 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

《天使》 (綠島陽光翻譯)

她,款款地走來

像璀璨的星空

光明和黑暗

如此和諧地匯融:

完美的臉頰

炯炯有神的眼瞳

深邃靜遠

華貴和雍

 

驚嘆造物主的神筆

着墨恰到適中

如無瑕的美玉

她天然嬌萌

似瀑的黑髮輕擁着

那紅潤的芳容

甜美親切。。

而又神秘朦朧

 

溫柔的眉宇間

安祥和着堅定從容

蕩漾着明媚的

天輝濃濃

真純的微笑若縷縷陽光

溫暖怡心、活力傳送。。

她是下凡的仙使?

神采照人魅力無窮!


曹雪葵老師精彩翻譯:

譯文:《驚艷》(by 曹雪葵)

湛湛碧宇,夜星燦爛。
伊人云落,俗凡驚艷。
墨深潤香,雪濃含瀲。
融眸染湖,映裙飛幻。
噴薄光柔,天曦俏顯。

露多一珠,淌而流姝。
月蒙須臾,晦而遮霓。
堆鴉曬羽,撫頸拂頎。
玉淨如心,井甜無渾。
魂棲素月,飄逸不沉。

惕常揚柳,羞每藏桃。
靨能酒醉,唇肯詩嬌。
蘭蕙馨新,鏡水之濱。
怡情吐秀,不舍純真。


月彎兒美才女精彩翻譯:

拜倫的這首詩看起來意思很簡單,但我覺得中文翻譯很難,有詞不達意,句不成詩的艱難。以下是我的企圖:

她驚艷地走來

象那星光濯濯晴朗的夜空

是黑暗與光明孕育的最美麗的精靈

如同柔和了的華麗的天光


黑色的髮髻輝映着皎潔的臉龐

增一分則多 減一分則少

那是光與影的完美交融

安詳的甜美襯托出純淨的心靈


她的臉頰 她的前額柔和平靜

然微笑洋溢着奪目的魅力

昭示着她的平和善良

還有一顆純淨的愛心

 英文原文:

She Walks in Beauty (By Lord Byron)

                                      1
    She walks in beauty, like the night
           Of cloudless climes and starry skies;
    And all that's best of dark and bright
          Meet in her aspect and her eyes:
    Thus mellowed to that tender light
          Which heaven to gaudy day denies.
                                       2
    One shade the more, one ray the less,
           Had half impaired the nameless grace
    Which waves in every raven tress,
          Or softly lightens o'er her face;
    Where thoughts serenely sweet express,
           How pure, how dear their dwelling-place.
                                       3
    And on that cheek, and o'er that brow,
          So soft, so calm, yet eloquent,
    The smiles that win, the tints that glow,
           But tell of days in goodness spent,
    A mind at peace with all below,
           A heart whose love is innocent!


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2016: 閒侃:去“刨地愛吹”學院的故事
2016: 仲秋夢
2015: 唐詩《靈隱寺》英譯版
2015: 滿城風雨近重陽.續句,歡迎大家參與
2014: (活動)秋風-五律 步駱賓王韻
2014: 活動:【五律】秋蟬(步駱賓王同題韻)
2013: [七律] 飯
2013: 七律:以酒代茶
2012: 踏雪尋梅聯句
2012: 啟動一輪詩茶的建議