對不起,上次只翻了半首,這次翻個完整的試試。
莎士比亞十四行詩第三十九首
翻譯:沅湘
1. O! how thy worth with manners may I sing,
2. When thou art all the better part of me?
3. What can mine own praise to mine own self bring?
4. And what is't but mine own when I praise thee?
5. Even for this, let us divided live,
6. And our dear love lose name of single one,
7. That by this separation I may give
8. That due to thee which thou deserv'st alone.
9. O absence! what a torment wouldst thou prove,
10. Were it not thy sour leisure gave sweet leave,
11. To entertain the time with thoughts of love,
12. Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
13. And that thou teachest how to make one twain,
14. By praising him here who doth hence remain.
啊!當你是我全部更好的部分,
我將怎麼歌頌你才能夠得體?
我讚揚自己對自己有啥好處?
我讚揚你的難道不就是我的?
若這樣,倒不如我們兩分離,
我們的愛情名字將不叫專一,
通過分離我說不定也許可以
將該你獨享的全都奉獻給你。
啊分離!若你的閒暇與酸楚
不許我甜蜜,讓我時刻相思,
讓相思將時間與思想兩相欺;
若你不表彰離人在此仍專一,
從而教會孤單的人成雙成對,
你將是種多麼折磨人的分離!
|