水调歌头 月恋 (英文版) |
送交者: 雨花小精灵 2019年09月30日15:49:27 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
虽说我先生泡在我的诗意里,不需要听我的诗文翻译。偶尔我会这么做,分享我的得意之作。哪,这个月恋,自我感觉写得不错,为何? 首先,名作的框框非常禁锢人的思维,要跳出“把酒问青天”很不容易。我从诗开篇,就摒弃了我问月亮的格式,而转换成月亮问我,月亮许诺我。 然后,这句,有情总是,难舍难忘梦难圆。很朗朗上口。我绝不喜欢玩文字蹊跷稀奇的游戏。看着美,花里胡哨,看完后一句记不得的诗,肯定没生命力。个人之见,押韵也是如此。古人因为用方言,音韵压得肯定朗朗上口适合唱腔,到今天,如果还是按照古韵,今后都是按新韵说话,绝对会被今后的人认为音韵不美。所以,我在可能的情况下,押新韵和古韵都通的韵,如果不行,就绝对按新韵,摒弃古韵。这首词我就押了两者都通的韵。 再者,把耳熟能详的常识句子,真情无悔,灵犀一点通,通过语句转换变为我用。容易记忆也容易朗诵。 都是个见。因为我曾提出的诗评,自己完成自己的作业。也算给中秋活动一个圆满的句号。 大家继续玩得开心! Water-Tuned Song Lyric How rare you appear as the bright moon, caring me to revel with you like a groom. Share the glare of your crystal soul in bare, dancing till us winging around in gown flare. Glide along thousand miles in spring breeze. bearing flower whispers and nightingale songs. Glance at you between cloud curtains of mountain, arousing my pampered love into a shimmering fountain. Flowing ever since the moment, love you to the moon and back down to mountain.
Ocean tides rise, all because of you, in sleepless nights. As always love beholds, hard to let go, hard to forget, and hard to perfect. Obsess true in caring and giving with no regrets. Love true in facing and sharing with all aspects. Never differ up to heaven or down to mountain. Pear flower petals fall at rainy nights like snow, so clear with whom the moon resting its crystal soul. 水调歌头 月恋 (词林正韵/中华新韵)
明月几时有,许我醉尘缘。 共君冰魄清影,联袂舞翩跹。 一路春风花语。万里莺歌逗趣。心动水云间。 刹那里恒久,深爱透千山。
海潮起,皆为你,夜无眠。 有情总是,难舍难忘梦难圆。 痴为真情无悔。爱就灵犀相对。任天上人间! 雨夜梨花落,如雪月魂眠。 |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2018: | 戏步曹兄韵兼和立兄 | |
2018: | (颠倒回文词)西江月 | |
2017: | 课间作业 雨落中秋 | |
2017: | 闲侃:也跟着地主兄赏析李东阳的《岳麓 | |
2016: | 决斗 | |
2016: | 嵌句诗三首:艳遇,弃妇,少女 | |
2015: | 既然大家这么急着揭马甲,本将军就将马 | |
2015: | 可怜的小七马甲这么快就识破了!哥安慰 | |
2014: | 旷野冰岛七天七夜自驾游(11)金圈(下 | |
2014: | 【江南春】咏图:菊花螳螂 | |