設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
阿曼達·戈爾曼為拜登就職典禮朗誦的詩歌點評及中譯
送交者: 伊萍 2021年01月28日12:56:47 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

坦率地說,我之前從未讀過英文詩,更不要說翻譯了。美國獲獎年輕女詩人阿曼達·戈爾曼這次在拜登總統就職典禮上的詩歌朗誦固然是一段很精彩的表演,我最初卻只欣賞她的朗讀和表演,對詩歌本身並沒有產生多大興趣,因為我認為詩歌更多的是一種文字美,對其內涵的解釋想象空間很大,可以因人而異。古時候,藝術形式比較有限,詩歌作為一種藝術受到人們的重視和歡迎可以理解,而現代社會裡,藝術形式是如此地多樣,我個人對欣賞音樂、看電影、讀暢銷書等之類更感興趣,哪怕是說唱也比詩歌帶勁,因此,我幾乎從不讀詩。當然,美國總統就職典禮是一個如此莊重嚴肅的場合,除了流行藝術形式,來點更陽春白雪的藝術應該說是非常恰當。不過,我今天之所以會來嘗試翻譯阿曼達的詩,與其說是她詩歌的藝術性打動了我,不如說是她詩歌之外的個人魅力讓我產生了興趣。就職典禮結束後,阿曼達接受了許多美國大媒體的採訪,我這才發現阿曼達雖然剛二十出頭,看上去更是年輕,在就職典禮上我還以為她是一名高中生,現實中一開口卻顯得異常成熟,智慧更是高到令我驚訝,她的思想給人一種天降大任於斯的感覺。阿曼達在詩中談到自己夢想當總統,在我看來,她還真有點當總統的天賦。



雖說我現在幾乎從不讀詩,當年上高中時卻寫過不少詩歌。當時班上的語文老師在布置作文作業時,有時會說,這次這個題材可以用寫詩的形式來完成,並規定寫作文需要多少字,寫詩又需要多少字。可想而知,寫詩要求的文字數遠遠低於寫作文的文字,因此,每當遇到這種情況,我必定選擇寫詩,而且是自由體,不需要考慮押韻或工整等問題,再帶上些朦朧感,欲言又止,話不必寫透寫明,給人以想象的空間,非常省時間。我寫詩是為了偷懶,我的詩卻頗受這位語文老師的欣賞,經常被挑出來在課堂上宣讀。可以說,我今天敢來翻譯詩歌,還是有那麼點底氣的。



據美國人介紹,英文詩也講押韻,還有近押韻,即,不完全押韻但又足夠接近產生押韻的感覺。阿曼達這首詩據說是押韻體和自由體的混合,三種都有,押韻,近押韻,及不押韻。我翻譯時,沒有設法去配合原詩的押韻之處,而是以意義貼近的自由體為主,再在方便的地方做些押韻處理,比如,亮、洋、朗、方等。我個人認為,詩歌過於押韻會顯得單調、死板,影響朗誦時的總體感覺。英文詩另一個很常見的特點是使用排比句,許多經典的美國詩歌流傳下來一些著名的排比詩句,阿曼達這首詩中出現的we  will rise(我們將站起)排比句據說就模仿了某著名美國經典。詩中還引用了一段對我來說相當耳熟的經典名言,即,“Everyone shall sit under their own vine and fig treeand no one shall make them afraid”(每一個人都可以坐在自家的葡萄滕和無花果樹之下,沒有人能使他們擔驚受怕),這段話是幾年前如旋風般橫掃美國的百老匯音樂劇《漢密爾頓》中的一段歌詞,是美國開國總統華盛頓愛使用的一句原話,用來描述他對自由的理解。這是我非常喜歡的一段歌詞,在我看來,自由的真正含義就是免除人民心中的恐懼,既免除政府可能製造的恐懼,也免除社會上惡人可能帶來的恐懼。而中共制度的最邪惡之處就在於它管理國家的主要方式是在人民心中製造恐懼,這種管理方式給社會帶來了抑善揚惡的後果,使得中國人不僅普遍對政府充滿恐懼之心,而且對周圍人也大多缺乏信任、心懷恐懼。更有意思的是,不少中國人是如此地習慣於生活在深度的恐懼之中,他們難以想象怎樣可以做一個免於恐懼的自由人,他們以為人的行為只能被恐懼控制,因此他們將西方人為何大多尊重憲法的原因也歸功於是出於恐懼,只不過他們把自己在中國時害怕偉大的黨,換成了西方人害怕的是偉大的上帝,純屬於用不自由人之心來度自由人之腹。



從內容上講,阿曼達的這首“The Hill We Climb”(我們攀登的山坡)算是比較通俗易懂的一首詩,可能是因為旨在面向大眾,但仍然有三處令我感到費解,好在如今有方便的網絡可以藉助於尋找答案。經歷了川普時代,我們看到網絡有可能給社會帶來的害處,一大害處是會成為謠言和惡言滋生的土壤,可是,網絡也給我們提供了許多好處,最大的好處之一是如今想要學習任何新知識比過去容易了不知多少倍。我將這首詩里費解的地方放到網上一查,發現都已經有人討論過。第一處是“the belly of the beast”,據說是來自聖經的典故,意思是指危險處境、生死考驗;第二和第三處是“the promise to glade”和“my bronze-pounded chest”,有人解釋說兩者皆為阿曼達的創造,前者被認為是為了文字美,後者被說成是帶來聲調美。西方文人對語言創造大多抱相當liberal(自由寬容)的態度,比如,西方歌手寫歌詞時經常會創造一些新說法,歌曲傳唱開來後便成為典故,而且,據說每一代人中,年輕女性是語言創造的主力軍。阿曼達作為一名詩歌奇才、兼年輕女性,寫詩時不做些語言創造,恐怕都對不起她自己。我讀英文,多數情況下理解其意思問題不大,速度肯定比中文慢,語言風格上,喜歡流暢的,我能理解的幽默也很喜歡,可是,像這類創造出來的新語言美不美、高超不高超,我就毫無判斷能力了。另外,該詩一開頭使用的shade一詞,據說是一個雙關詞,表面意思是與light(光亮)相對應的陰影,但另一重意思是指批評之聲。下面是我對阿曼達這首詩歌的闡釋和翻譯:



The Hill We Climb 我們攀登的山坡

by Amanda Gorman

When day comes we ask ourselves,

當那一天降臨時,我們捫心自問

where can we find light in this never-ending shade?

在這無盡的陰影中,我們將從何處尋找光亮?

The loss we carry, a sea we must wade

我們背負着失去,我們跋涉過海洋

We've braved the belly of the beast

我們頂住了出入虎口的考驗

We've learned that quiet isn't always peace

我們明白,寂靜並不總是代表和平

And the norms and notions of what just is Isn't always just-ice

所謂公正的常規和斷言也並不總是代表公正

And yet the dawn is oursbefore we knew itSomehow we do it

可是,黎明仍然屬於我們,我們在瞭然之前不禁前行

Somehow we've weathered and witnessed

我們經受了,我們也目睹了

a nation that isn't broken but simply unfinished

我們的國家沒有破碎,只是尚不完善

We the successors of a country and a time

我們是這個國家和時代的繼承人

Where a skinny Black girl descended from slaves

此時此刻,一個纖瘦的黑姑娘、一個奴隸的後代

and raised by a single mother

一個由單親媽媽拉扯大的女兒

can dream of becoming president

可以夢想成為美國總統

only to find herself reciting for one

卻發現她自己正在為美國總統誦詩朗朗

And yes we are far from polishedfar from pristine

是的,我們遠不是光潔無瑕,遠不是一塵不染

but that doesn't mean we are striving to form a union that is perfect

我們也不是想要建設一個完美的聯邦

We are striving to forge a union with purposeTo compose a country

我們在努力打造的是一個有理想的國度,構架出一個包容的天下

committed to all cultures, colors, characters and conditions of man

服務於所有文化、膚色、個性、和條件之人

And so we lift our gazes not to what stands between us

為此,我們升起我們的目光,不去關注於什麼擋在我們的之間,

but what stands before us

而是瞻望於什麼鋪在我們的前方

We close the divide because we know, to put our future first,

我們填平鴻溝,因為我們知道,當我們將未來放在首位

we must first put our differences aside

我們就必須首先將我們的分歧拋在一旁

We lay down our arms so we can reach out our arms to one another

我們伸出我們的雙臂,相牽相擁

We seek harm to none and harmony for all

我們不謀傷害別人,只願人人和睦相處

Let the globe, if nothing else, say this is true:

讓地球,如果不算上宇宙的其他星球,來宣告此言的真灼

That even as we grieved, we grew

儘管有時我們悲哀,我們仍然成長了,

That even as we hurt, we hoped

儘管有時我們受傷,我們仍然憧憬了

That even as we tired, we tried

儘管有時我們疲憊,我們仍然努力了

That we'll forever be tied together, victorious

我們永遠風雨同舟,勢不可擋

Not because we will never again know defeat

不是因為我們今後不會再遇到挫折,

but because we will never again sow division

而是我們將永世不再播撒撕裂的種子

Scripture tells us to envision

聖經告訴我們去預想

that everyone shall sit under their own vine and fig tree

每一個人都可以坐在自家的葡萄藤和無花果樹之下

And no one shall make them afraid

沒有人能使他們擔驚受怕

If we're to live up to our own time

如果我們不想要辜負我們的時代

Then victory won't lie in the blade

那麼勝利不會仰賴於刀口劍刃

But in all the bridges we've made

而是取決於我們修築的橋梁

That is the promise to glade; The hill we climb; If only we dare

那是承諾的高地,是我們攀登的山坡,只要我們擁有那個膽量

It's because being American is more than a pride we inherit,

因為成為美國人不只是我們繼承自豪

it's the past we step into and how we repair it

也是我們踏入過去,是我們如何修復往昔

We've seen a force that would shatter our nationrather than share it

我們見證過不願分享、情願打碎我們國家的力量

Would destroy our country if it meant delaying democracy

情願摧毀我們的國家也要推遲民主的到來

And this effort very nearly succeeded

這個企圖幾乎一度得逞

But while democracy can be periodically delayed

但是,民主雖然可以被暫時拖延

it can never be permanently defeated

民主卻無法被無限期地擊敗

In this truthin this faith we trust

這一事實,這一信念,我們堅信不疑

For while we have our eyes on the future history has its eyes on us

當我們遙望未來時,歷史也在注視着我們

This is the era of just redemption

這是重新救贖公正的年代

We feared at its inception

我們起初有過膽怯

We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour

我們感覺如此令人驚恐的時刻降臨時我們措手不及

but within it we found the powerto author a new chapter

可是,置身於其中,我們找到了力量去寫下新的篇章

To offer hope and laughter to ourselves

去呈獻給我們自己以歡笑和希望

So while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe?

我們曾經質問,我們怎麼可能戰勝災難?

Now we assert How could catastrophe possibly prevail over us?

如今我們卻宣告,災難如何可能戰勝我們?

We will not march back to what was but move to what shall be

我們不會回到過去,而是要邁向應然的未來

A country that is bruised but whole,benevolent but bold,fierce and free

這個國家受到了挫傷卻依然完整,她仁慈又大膽,剛勁而自由

We will not be turned around or interrupted by intimidation

我們不會掉頭,不會在恐嚇面前停步

because we know our inaction and inertia

因為我們知道,我們的無為和惰性

will be the inheritance of the next generation

會成為下一代的負擔

Our blunders become their burdens

我們的失誤會成為他們的累贅

But one thing is certain: If we merge mercy with might,

但是,可以肯定的一點是,如果我們將慈悲與毅力結合

and might with right, then love becomes our legacy

再將毅力與正義結合,那麼愛就將成為我們的遺產

and change our children's birthright

將會改變我們子孫的天賦人權

So let us leave behind a country better than the one we were left with

因此,讓我們傳遞給後代一個比我們繼承來的更好的國家吧

Every breath from my bronze-pounded chest,

讓我青銅迫迫的胸口吐出的每一聲呼吸

we will raise this wounded world into a wondrous one

去把這個受傷的大地吹拂成奇妙之鄉

We will rise from the gold-limbed hills of the west,

我們將從西部的金黃色山丘上站起

we will rise from the windswept northeast

我們將從狂風橫掃的東北部站起

where our forefathers first realized revolution

那裡是我們的先父發動革命的地方

We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states,

我們將從中西部湖泊點綴的城市中站起

we will rise from the sunbaked south

我們將從日光浸浴的南部站起

We will rebuild, reconcile and recover

我們將重新建造、重新和解、重新修復

and every known nook of our nation and every corner called our country,

我們國家的每一處隅地和每一個角落

our people diverse and beautiful will emerge, battered and beautiful

我們的人民千姿百態,美麗動人,傷痕累累卻依然風流倜儻

When day comes we step out of the shade, aflame and unafraid

當那一天我們走出陰影,昂然又無畏

The new dawn blooms as we free it
當我們將陰影掃除,新的黎明會透射出燦爛的曙光

For there is always light, if only we're brave enough to see it

光亮永生永世不會熄滅,只要我們有足夠的勇氣去尋找

If only we're brave enough to be it

只要我們有足夠的勇氣去變成光亮


0%(0)
0%(0)
  贊!問好!  /無內容 - 杭州阿立 01/28/21 (173)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2020: 作業-【清平樂·哼哈二將】
2020: 閒侃小時候學格律,兼答女王詢
2019: 《紅繡鞋.八戒喜送灶王爺》+童鞋朋友的
2019: 美西自駕大圓環:向大峽谷北坡開去
2018: 甘苦北美人生(一)
2018: 女王陛下《虞美人》題詩友芳華照大作集
2017: 大年,大年夜和年夜飯
2017: 七絕 《步王安石韻題雄雞獨立圖》
2016: 題圖 冰雪老嫗 和女王
2016: 谷歌機器擊敗華裔圍棋冠軍樊麾 (轉貼鏈