设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
《英美抒情诗新译》选载(一)
送交者: 傅正明 2012年07月28日13:45:54 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

 

《英美抒情诗新译》选载(一)

傅正明

译者附记∶

《英美抒情诗新译》(台湾商务印书馆,2012年)一〇八首译诗在辑录出版之前,大约有十来首曾经在报刊或网络发表,编入这本译诗集时,发表过的几首译诗再次作了修改,例如其中几首标明词牌译为词体的诗。

我在前言《两头鹦鹉 一心创造――英诗汉译漫谈》中提到∶梁启超在章回小说《新中国未来记》(1902年)第四回插入他以曲本体翻译的摆伦(拜伦)关于希腊的诗,即长诗《渣阿亚》(Giaour,通译《异教徒》)选节;《端志安》(Don Juan,即《唐璜》)选节,译诗标明元曲曲牌「沈醉东风」和「如梦忆桃园」,但并不完全受曲牌定字、定句和平仄的限制。后来以《哀希腊》为题闻名中国的拜伦诗,早期的多家译文,仍然以梁译曲本体为佳。基于这样的考虑,我在标明词牌以词体译诗时,个别地方有平仄不合之处,以免因韵害意。后来,我觉得汉语词汇,尤其是诗语中的同义词或近义词极为丰富,只要用心推敲,字斟句酌,仍然有可能谨守唐宋诗词格律来译诗。例如译爱德华. 托马斯《七月(水调歌头)》,最后一句,原译为诗情到碧霄,平仄不合,改为诗意满青霄,就合乎平仄了。下面选载的,是三首初次发表后在《英美抒情诗新译》中略有改动的定稿。

Abraham Cowley (1618-1667)

Swallow

Foolish prater, what dost thou
So early at my window do?
Cruel bird, thou'st ta'en away
A dream out of my arms to-day;
A dream that ne'er must equall'd be
By all that waking eyes may see.
Thou this damage to repair
Nothing half so sweet and fair,
Nothing half so good, canst bring,
Tho' men say thou bring'st the Spring.

亚伯拉罕•考利

燕子 (虞美人)

逗情语燕飞来早,
当户啼清晓。
忍心 梦入怀中,
衔去如泥转眼杳无踪。

朦胧睡意今犹在,
只怕梦园改,
风流一失半难求,
枉自唤来春色赋闲愁。

―――――――――

William Henry Davies(1871-1940)

The Example

Here's an example from

   A Butterfly;

That on a rough, hard rock

   Happy can lie;

Friendless and all alone

On this unsweetened stone.

Now let my bed be hard

   No care take I;

I'll make my joy like this

   Small Butterfly;

Whose happy heart has power

To make a stone a flower.

威廉•亨利•台维斯

风范(如梦令二首)

彩蝶飘然飞落,

风范启人思索;

栖息壁岩间,

不失向来欢乐;

孤觉孤觉

任尔石间污浊

坚硬眠床似铁,

我已无关切;

孤苦

效此袖珍蝴蝶;

悦,悦,

顽石吐芳萌蘖

――――――――――

Edward Thomas1878-1917

July

Naught moves but clouds, and in the glassy lake

Their doubles and the shadow of my boat.

The boat itself stirs only when I break

This drowse of heat and solitude afloat

To prove if what I see be bird or mote,

Or learn if yet the shore woods be awake.

 

Long hours since dawn grew, - spread, - and passed on high

And deep below, - I have watched the cool reeds hung

Over images more cool in imaged sky:

Nothing there was worth thinking of so long;

All that the ring-doves say, far leaves among,

Brims my mind with content thus still to lie.

爱德华·托玛斯

七月(水调歌头)

丌籁静无念,但见白云飘,平湖如镜,

舟影轻荡共云摇。

划破沉沉炎璁,

驱散丝丝寂寞,极目入林梢∶

归鸟或纤芥,

睡意几时消?

晓天白,明霞染,空高,

撒落湖畔,苇间凉气难销,

映入悠悠云水,

忘却纷纷物我,沙漏滴悄悄,

卧听斑鸠语,

意满青霄

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2011: 诗坛交往面面观
2011: 何其芳的诗
2010: 【一丛花】 留连
2010: 秋·莲
2009: [七言] 观湖
2008: 闲适
2008: 七绝 雾里看花