設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
《英美抒情詩新譯》選載(一)
送交者: 傅正明 2012年07月28日13:45:54 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

 

《英美抒情詩新譯》選載(一)

傅正明

譯者附記∶

《英美抒情詩新譯》(台灣商務印書館,2012年)一〇八首譯詩在輯錄出版之前,大約有十來首曾經在報刊或網絡發表,編入這本譯詩集時,發表過的幾首譯詩再次作了修改,例如其中幾首標明詞牌譯為詞體的詩。

我在前言《兩頭鸚鵡 一心創造――英詩漢譯漫談》中提到∶梁啓超在章回小說《新中國未來記》(1902年)第四回插入他以曲本體翻譯的擺倫(拜倫)關於希臘的詩,即長詩《渣阿亞》(Giaour,通譯《異教徒》)選節;《端志安》(Don Juan,即《唐璜》)選節,譯詩標明元曲曲牌「沈醉東風」和「如夢憶桃園」,但並不完全受曲牌定字、定句和平仄的限制。後來以《哀希臘》為題聞名中國的拜倫詩,早期的多家譯文,仍然以梁譯曲本體為佳。基於這樣的考慮,我在標明詞牌以詞體譯詩時,個別地方有平仄不合之處,以免因韻害意。後來,我覺得漢語詞彙,尤其是詩語中的同義詞或近義詞極為豐富,只要用心推敲,字斟句酌,仍然有可能謹守唐宋詩詞格律來譯詩。例如譯愛德華. 托馬斯《七月(水調歌頭)》,最後一句,原譯為詩情到碧霄,平仄不合,改為詩意滿青霄,就合乎平仄了。下面選載的,是三首初次發表後在《英美抒情詩新譯》中略有改動的定稿。

Abraham Cowley (1618-1667)

Swallow

Foolish prater, what dost thou
So early at my window do?
Cruel bird, thou'st ta'en away
A dream out of my arms to-day;
A dream that ne'er must equall'd be
By all that waking eyes may see.
Thou this damage to repair
Nothing half so sweet and fair,
Nothing half so good, canst bring,
Tho' men say thou bring'st the Spring.

亞伯拉罕•考利

燕子 (虞美人)

逗情語燕飛來早,
當戶啼清曉。
忍心 夢入懷中,
銜去如泥轉眼杳無蹤。

朦朧睡意今猶在,
只怕夢園改,
風流一失半難求,
枉自喚來春色賦閒愁。

―――――――――

William Henry Davies(1871-1940)

The Example

Here's an example from

   A Butterfly;

That on a rough, hard rock

   Happy can lie;

Friendless and all alone

On this unsweetened stone.

Now let my bed be hard

   No care take I;

I'll make my joy like this

   Small Butterfly;

Whose happy heart has power

To make a stone a flower.

威廉•亨利•台維斯

風範(如夢令二首)

彩蝶飄然飛落,

風範啟人思索;

棲息壁岩間,

不失向來歡樂;

孤覺孤覺

任爾石間污濁

堅硬眠床似鐵,

我已無關切;

孤苦

效此袖珍蝴蝶;

悅,悅,

頑石吐芳萌櫱

――――――――――

Edward Thomas1878-1917

July

Naught moves but clouds, and in the glassy lake

Their doubles and the shadow of my boat.

The boat itself stirs only when I break

This drowse of heat and solitude afloat

To prove if what I see be bird or mote,

Or learn if yet the shore woods be awake.

 

Long hours since dawn grew, - spread, - and passed on high

And deep below, - I have watched the cool reeds hung

Over images more cool in imaged sky:

Nothing there was worth thinking of so long;

All that the ring-doves say, far leaves among,

Brims my mind with content thus still to lie.

愛德華·托瑪斯

七月(水調歌頭)

丌籟靜無念,但見白雲飄,平湖如鏡,

舟影輕盪共雲搖。

劃破沉沉炎璁,

驅散絲絲寂寞,極目入林梢∶

歸鳥或纖芥,

睡意幾時消?

曉天白,明霞染,空高,

撒落湖畔,葦間涼氣難銷,

映入悠悠雲水,

忘卻紛紛物我,沙漏滴悄悄,

臥聽斑鳩語,

意滿青霄

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2011: 詩壇交往面面觀
2011: 何其芳的詩
2010: 【一叢花】 留連
2010: 秋·蓮
2009: [七言] 觀湖
2008: 閒適
2008: 七絕 霧裡看花