[译诗]:2014年3月24日
爱侣眸无光,
朱唇淡似黄。
胸前失脂雪,
发鬓卷丝钢。
曾记玫瑰色,
难寻她面庞。
薰香沁肺脾,
口气难遮藏。
喜听歌声语,
不若丝笙簧。
犹难移莲步,
行走如奔忙。
我心独戚戚,
他花莫比量。
奇缘皆有定,
真爱世无双。
Sonnet 130 by William Shakespeare
My mistress’ eyes are nothing like the sun
Coral is far more red than her lips’ red
If snow be white, why then her breasts are dun
If hairs be wires, black wires grow on her head
I have seen roses damasked, red and white
But no such roses see I in her cheeks
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound
I grant I never saw a goddess go
My mistress when she walks treads on the ground
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare