設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:納川
萬維讀者網 > 天下論壇 > 跟帖
嘿嘿,賣弄一下:
送交者: 生活委員 2008月08月08日11:30:05 於 [天下論壇] 發送悄悄話
回  答: 錯!羅馬人信天主教,根本不信舊約。physicist 於 2008-08-08 01:51:32
目前基督教(Christianity)包括:羅馬天主教,東正教,造反教(Protestantism即中譯的基督教)。所用的聖經均包括舊約和新約。

基督教(Christianity)最早是猶太下層民間宗教,後廣傳羅馬帝國。380AD定為羅馬國教,稱Catholic Christianity. 11世紀時羅馬帝國的分裂導致東西部教會分庭抗禮,西部稱Roman Catholic, 沿用至今,Catholic本義是“普世”,但中文譯為“羅馬天主教” (比較適合老中玉皇大帝的思維定式, 嘿嘿)。東部自命Greek Orthodox(希臘正教),後廣延為Eastern Orthodox(東正教)。

16世紀在羅馬天主教陣營內爆發了所謂的Reformation(改良運動),結果是各地教會紛紛獨立(主要是非拉丁語言系國家)。此前英格蘭教會已經為不同的原因獨立(據說是因為國王亨利8世想離婚教皇不批),加入進來統稱Protestant,意思就是“造反派”,至今還這麼叫。“造反派”在北歐北美成了大氣候,不過內部又分成了眾多的教派(denomination)。

“造反派”主要是在鴉片戰爭後大舉湧入中國,此時最大的天主教帝國西班牙已經衰落。“造反派”一來便喧賓奪主,將已在中國經營百年的羅馬天主教擠到一邊,很快就成為正宗Christianity的代表。在中文翻譯上,採用希臘語Christos的音譯即“基督”。中國人所知的“基督教”由此而來。“造反派”炮製的中譯“基督教”有意無意地讓中國人覺得天主教是一個完全不同的宗教。

中譯“基督教”的狹隘定義在國際場合經常引出麻煩。中譯“基督教”實際上僅指“造反派”基督教(Protestant),比通用的Christianity要狹義得多。國人在外就常只認“造反派”為Christian,這對很多天主教和東正教人士是很冒犯的。在歐美廣義的Christianity已逐漸被廣泛認同,門派之爭也日趨平淡。在這種環境下再用狹隘的中譯“基督教”去認人,表現短識而且有搬弄是非,破壞和諧之嫌。
0%(0)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2006: 從以色列自衛反擊戰看戰爭與和平之關係
2006: 中共為什麼替真主黨卸責?
2005: 馬英九是台獨分子
2005: 對美說不 朝鮮拒絕得好!
2004: 試談“網病”
2004: 中國應當復仇
2003: 中國人自己,不是新移民法,破了中國人移
2003: 地主成分的故事