改革開放後,人民漸漸發現,魯迅的阿Q正傳,剽竊了西班牙人賽萬提司的東
西。政府當局刪除魯迅的文字,乃要掩飾這種盜竊行為。賽萬提司的作品叫Don Quixote,其主角也叫Don Quixote,而魯迅作品取名[阿Q正傳],主角也叫阿Q。書中又有一個配角叫[小Don]。賽萬提司作品的主題,是假英雄。魯迅作品的主題,也是假英雄。
為了掩飾他的偷竊,魯迅故弄玄虛,考證他這Q音。說是不能叫[貴],也不能叫[桂
]。其實,[魁,盔,傀,逵,葵,傀。。。]都可用,魯迅卻不知,枉為文學家了。
好多年前,曾經有位程姓新聞記者,去問中學生。問他們,最不喜歡的語文作家是
誰?結果有85%的學生都說,最不喜歡魯迅。這位新聞記者的報導,發表在此論壇上,
否則我也不知道魯迅盡然這麼糟。
阿Q正傳語言生動、詞彙精煉、意境深沉嗎?我看,全不是這麼回事。如果詳論,我
至少可以找出二十幾個例子來證明,既不生動,也不精煉,意境膚淺。所以,魯迅
的文字,誤了中國學子幾十年。現在刪除,未為晚也。
現在姑且舉一個例子。魯迅說,阿Q出外偷糧食,走到尼姑庵,越[牆]進去,發現所
有的菜疏都[老]了。第一,這[老]字,說甚麼都不生動精煉。應該是[熟],方才生
動精煉。因為,魯迅明明說,那時是春末夏初,還有點涼意。第二,中國鄉村的蔬
菜,絕不會種在牆內,一定在牆外。將魯迅描寫的偷菜,比之金庸所寫的偷瓜(任盈
盈),真是一個在地,一個在天。要是魯迅有點文學之才,他應該說,阿Q去偷尼姑,順手偷點菜。