“中共”就是“中國共產黨”,不過一個政黨名稱而已,除了“共產”兩字之外(其實即使這兩字也是歷史的沉澱),本身並不希望傳達給讀者什麼政治暗示----因此即使有人譏諷中共,也沒理由從字面本身去譏諷,除非他本人就是個覺得中共已經不再“共產”、又很看不慣中共“共產黨”虛假廣告的共產主義者。
而“民運”則不同,“民運”本意據說是“中國民主運動”的簡稱,因此給人們以“我們在實實在在地、大規模地爭取民主”的字面暗示----可實際情況如何呢?
第一這個自稱的“中國民主運動”根本就談不上“民主”,不過誰控制了資源誰可以吃香的喝辣的罷了;第二該所謂“中國民主運動”之中的大部分骨幹也不具備絲毫的民主素質甚至並不真心追求民主;第三,這個所謂“中國民主運動”雖然自稱“運動”,其實自從六四到現在,只有些不成功、也沒成仁的小動作,卻什麼“運動”(那總該有一定規模不是?)也沒發起過。
由於以上三條原因,自稱為“中國民主運動”的“民運”這個詞在現在,一看上去從字面上就充滿了諷刺意味,或者至少是讓那些真心嚮往民主的人一看就氣不打一處來----在這種字面本身的深刻諷刺意義下,“民運”這個詞不論為事實上的譏諷詞、貶義詞,那才真叫怪了呢!
----而且正如最喜歡某類產品的消費者一定最痛恨那些針對該產品之虛假廣告一樣;越是真心嚮往民主的中國人,見了“民運”這個明顯是企圖利用“民主”兩字來標榜自己的名不副實政治廣告詞,就越是打心眼裡覺得反感。
當然有的人會辯解說:“民運”這個詞本身怎麼可能有錯呢?雖然海外民運值得批判,“中國民主運動”的範圍也不僅僅包括這“海外民運”啊?----對這樣的辯解我的回答是:從語言學角度來看,一個名詞的意義是約定俗成的,既然“民運”這個詞這麼多年來已經擁有了其相對本意狹窄得多的具體定義(也就是海外民運加上國內一些直接受海外民運影響的有組織異議活動,一般提到的“民運”均這種含義),如今已經被大家約定俗成了一個充滿自身諷刺意味的不當詞彙,那麼即使從構詞法上看它再無懈可擊,今後也只能接受被別人當作貶義詞的嚴酷現實。
這就好比“文化大革命”這個詞本身從字面上看絕對沒什麼貶義,但由於歷史的原因,如今人們也只能“我一見你就皺眉”了----在英文中,區分這兩種情況其實很簡單:把首字母都大寫組成的那個詞組,就有了特定的含義,其意義和適用範圍都不再等同於普通的單詞組合。因此今天之所謂“民運”,其實也不過相當於英文中某利用“中國民主運動”這幾個單字組成的首字母大寫專有名詞罷了----由於其實際含義和首字母不大寫的那個單字組合之“中國民主運動”本來意義,在很多方面都形成了鮮明的對比,因此自然其本身就充滿了很多諷刺意味,很容易在一般人的心目中淪為事實貶義。
反之,類似“中國民主黨”、“中國共產黨”這樣的專有名詞,本身清清楚楚屬於一個政黨名稱,雖然從字面上看,也可能有一些對比諷刺的情況,但由此給人們帶來的心理反感程度則很有限---如果“中國共產黨”改稱“中國共產主義運動”,並且象民運一樣,企圖用這樣“看上去很美”的詞彙,讓人們相信自己就是“中國共產主義運動”本身,那麼自然它被人們用譏諷的口吻提到談到的情況就會多得多啦!