不敢自称前辈, |
送交者: 诚之 2009月02月04日14:15:21 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
回 答: 诚之前辈,在这里开一个“翻译”培训事工如何? 由 any_one 于 2009-02-04 09:41:59 |
靠神的恩典,只是最近这几年在翻译上做了不少劳动,慢慢琢磨自己翻译的功夫。
劳动的成功有一大部分都贴在我的博客上了。 真正的前辈是古旧福音的那位弟兄,他的网站是基督教中文界首屈一指的。 http://www.old-gospel.net/index.php 北美的基督徒如果有能力多翻译一些好文章,的确是对国内教会很大的祝福。 我手头有几个翻译的计划,真的是缺人手。 有兴趣的人实在是很欢迎与我联系,慢慢操练。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2008: | 我们可以把圣经比作地图,也可以把神学 | |
2008: | 巴刻 也曾做过类似的比喻 | |
2007: | 答复芦笛网友:先搞清楚概念,再讨论 | |
2007: | (ZT) 今天晚上的 superball | |
2006: | ZT 火把与宝剑 (9-10) | |
2006: | 约牧师抓小偷之我见, | |
2004: | 圣经灵修版 创世纪20:1-18 | |
2004: | 我实现了突破!(9) | |