设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:奇异恩典
万维读者网 > 彩虹之约 > 跟帖
请参与翻译的人注意:一些原则提醒
送交者: 诚之 2009月02月06日04:54:58 于 [彩虹之约] 发送悄悄话
回  答: 有人想要练习翻译吗?诚之 于 2009-02-04 14:05:02
1. 尽量保留中英对照。
第一行(段)是中文,第二行(段)是英文,交错排列。

2. 尽量保留圣经的用词。
可以使用一些英文的圣经工具(如e-sword),查查看这个词在圣经中最常翻译为什么。
例如 rebellion, iniquity,transgression, 圣经最常翻译成什么词,
这样翻译出来的东西会比较接近圣经的用词。这对门徒的(长期)造就性会比较大。

3. 以“信、达、雅”为翻译的准则。
我个人比较偏重“信”这部分,兼顾达与雅,也就是直译为主,意译为辅。
(有些翻译是以意译为主,直译为辅)

4. 一些特殊的名词、人名、地名,第一次在文章中出现时,尽量标注英文。
例如,covenant(圣约)。

5. 标点符号、数字、注释等翻译要求,尽量符合一般的习惯与标准。
(关于一些技术上的细节,愿意参与的人,请给我来e,我会把一份文件寄给各位,作翻译时的参考;由于这份文件是内部文件,所以无法公开在网络上,请原谅)。

谢谢大家的鼓励与参与,并提供意见。

我会尽快决定要在哪个平台建立这个小组。

主恩同在
0%(0)
0%(0)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2008: 我们可以把圣经比作地图,也可以把神学
2008: 巴刻 也曾做过类似的比喻
2007: 答复芦笛网友:先搞清楚概念,再讨论
2007: (ZT) 今天晚上的 superball
2006: ZT 火把与宝剑 (9-10)
2006: 约牧师抓小偷之我见,
2004: 圣经灵修版 创世纪20:1-18
2004: 我实现了突破!(9)