请参与翻译的人注意:一些原则提醒 |
送交者: 诚之 2009月02月06日04:54:58 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
回 答: 有人想要练习翻译吗? 由 诚之 于 2009-02-04 14:05:02 |
1. 尽量保留中英对照。
第一行(段)是中文,第二行(段)是英文,交错排列。 2. 尽量保留圣经的用词。 可以使用一些英文的圣经工具(如e-sword),查查看这个词在圣经中最常翻译为什么。 例如 rebellion, iniquity,transgression, 圣经最常翻译成什么词, 这样翻译出来的东西会比较接近圣经的用词。这对门徒的(长期)造就性会比较大。 3. 以“信、达、雅”为翻译的准则。 我个人比较偏重“信”这部分,兼顾达与雅,也就是直译为主,意译为辅。 (有些翻译是以意译为主,直译为辅) 4. 一些特殊的名词、人名、地名,第一次在文章中出现时,尽量标注英文。 例如,covenant(圣约)。 5. 标点符号、数字、注释等翻译要求,尽量符合一般的习惯与标准。 (关于一些技术上的细节,愿意参与的人,请给我来e,我会把一份文件寄给各位,作翻译时的参考;由于这份文件是内部文件,所以无法公开在网络上,请原谅)。 谢谢大家的鼓励与参与,并提供意见。 我会尽快决定要在哪个平台建立这个小组。 主恩同在 |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2008: | 我们可以把圣经比作地图,也可以把神学 | |
2008: | 巴刻 也曾做过类似的比喻 | |
2007: | 答复芦笛网友:先搞清楚概念,再讨论 | |
2007: | (ZT) 今天晚上的 superball | |
2006: | ZT 火把与宝剑 (9-10) | |
2006: | 约牧师抓小偷之我见, | |
2004: | 圣经灵修版 创世纪20:1-18 | |
2004: | 我实现了突破!(9) | |