請參與翻譯的人注意:一些原則提醒 |
送交者: 誠之 2009月02月06日04:54:58 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
回 答: 有人想要練習翻譯嗎? 由 誠之 於 2009-02-04 14:05:02 |
1. 儘量保留中英對照。
第一行(段)是中文,第二行(段)是英文,交錯排列。 2. 儘量保留聖經的用詞。 可以使用一些英文的聖經工具(如e-sword),查查看這個詞在聖經中最常翻譯為什麼。 例如 rebellion, iniquity,transgression, 聖經最常翻譯成什麼詞, 這樣翻譯出來的東西會比較接近聖經的用詞。這對門徒的(長期)造就性會比較大。 3. 以“信、達、雅”為翻譯的準則。 我個人比較偏重“信”這部分,兼顧達與雅,也就是直譯為主,意譯為輔。 (有些翻譯是以意譯為主,直譯為輔) 4. 一些特殊的名詞、人名、地名,第一次在文章中出現時,儘量標註英文。 例如,covenant(聖約)。 5. 標點符號、數字、注釋等翻譯要求,儘量符合一般的習慣與標準。 (關於一些技術上的細節,願意參與的人,請給我來e,我會把一份文件寄給各位,作翻譯時的參考;由於這份文件是內部文件,所以無法公開在網絡上,請原諒)。 謝謝大家的鼓勵與參與,並提供意見。 我會儘快決定要在哪個平台建立這個小組。 主恩同在 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | 我們可以把聖經比作地圖,也可以把神學 | |
2008: | 巴刻 也曾做過類似的比喻 | |
2007: | 答覆蘆笛網友:先搞清楚概念,再討論 | |
2007: | (ZT) 今天晚上的 superball | |
2006: | ZT 火把與寶劍 (9-10) | |
2006: | 約牧師抓小偷之我見, | |
2004: | 聖經靈修版 創世紀20:1-18 | |
2004: | 我實現了突破!(9) | |