設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 跟帖
請參與翻譯的人注意:一些原則提醒
送交者: 誠之 2009月02月06日04:54:58 於 [彩虹之約] 發送悄悄話
回  答: 有人想要練習翻譯嗎?誠之 於 2009-02-04 14:05:02
1. 儘量保留中英對照。
第一行(段)是中文,第二行(段)是英文,交錯排列。

2. 儘量保留聖經的用詞。
可以使用一些英文的聖經工具(如e-sword),查查看這個詞在聖經中最常翻譯為什麼。
例如 rebellion, iniquity,transgression, 聖經最常翻譯成什麼詞,
這樣翻譯出來的東西會比較接近聖經的用詞。這對門徒的(長期)造就性會比較大。

3. 以“信、達、雅”為翻譯的準則。
我個人比較偏重“信”這部分,兼顧達與雅,也就是直譯為主,意譯為輔。
(有些翻譯是以意譯為主,直譯為輔)

4. 一些特殊的名詞、人名、地名,第一次在文章中出現時,儘量標註英文。
例如,covenant(聖約)。

5. 標點符號、數字、注釋等翻譯要求,儘量符合一般的習慣與標準。
(關於一些技術上的細節,願意參與的人,請給我來e,我會把一份文件寄給各位,作翻譯時的參考;由於這份文件是內部文件,所以無法公開在網絡上,請原諒)。

謝謝大家的鼓勵與參與,並提供意見。

我會儘快決定要在哪個平台建立這個小組。

主恩同在
0%(0)
0%(0)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2008: 我們可以把聖經比作地圖,也可以把神學
2008: 巴刻 也曾做過類似的比喻
2007: 答覆蘆笛網友:先搞清楚概念,再討論
2007: (ZT) 今天晚上的 superball
2006: ZT 火把與寶劍 (9-10)
2006: 約牧師抓小偷之我見,
2004: 聖經靈修版 創世紀20:1-18
2004: 我實現了突破!(9)