你号称自己懂圣经。因为原文在אָמְרִי(我说)之前有个介词בְּ,意思“尽管”,如果你看ESV的翻译就很清楚,意思是“尽管我对义人说,你必定存活,但他若倚靠他的义而作罪孽,他所行的义都不被记念。他必因所作的罪孽死亡。”
33:13 בְּאָמְרִי לַצַּדִּיק חָיֹה יִֽחְיֶה וְהֽוּא־בָטַח עַל־צִדְקָתֹו וְעָשָׂה עָוֶל כָּל־צדקתולֹא תִזָּכַרְנָה וּבְעַוְלֹו אֲשֶׁר־עָשָׂה בֹּו יָמֽוּת׃
我对义人说,你必定存活。他若倚靠他的义而作罪孽,他所行的义都不被记念。他必因所作的罪孽死亡。
Though I say to the righteous that he shall surely live, yet if he trusts in his righteousness and does injustice, none of his righteous deeds shall be remembered, but in his injustice that he has done he shall die.
The Holy Bible: English Standard Version. (2016). (Eze 33:13). Wheaton, IL: Crossway Bibles.
尽管神对义人说,他必存活(他得一直行义),但如果他依靠他自己的义(不是神赐给他的义)而作孽——这是信奉犹太教之人的经典生活——靠行为称义,这种人必定因所作的罪孽死亡。这里的假设Though,转折词yet if 的使用,以及形容词his都很清楚地表明了这里的“义人”,不是“重生得救后因信称义”的那种义人。