這個翻譯跟“道就是神”的希臘文結構一樣,這裡的 |
送交者: 謹守 2020月12月24日21:23:43 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
回 答: 所以“道”“成了”“肉身”(性質)??:) 由 repentant 於 2020-12-24 21:05:24 |
神theos前面沒有定冠詞,不能譯作The Word is the God,因為那樣的意思就是“道就是父神了”;也不能譯作The Word is a god, 因為那樣就跟耶證一樣了,這裡的theos是predicate nominative qualificative性質的,說明“道是神性的” |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2019: | 自由的喜年 | |
2019: | 我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的( | |
2018: | 聖誕節的不同意思 | |
2018: | 五言【聖誕】 | |
2017: | 聖誕節,請觀看這位前穆斯林令人驚嘆的 | |
2017: | Donald Trump Praises God | |
2016: | 鬱金香信徒眼中的“不信的人,罪已經定 | |
2016: | 神學的目的 | |
2015: | 這真是聖誕夜嗎? | |
2015: | ZT:10 Reason Atheist Celebrate | |