作鹽作光,似乎是中文的表達法,不知英文如何翻譯。 |
送交者: repentant 2021月01月30日20:53:15 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
回 答: 不錯! 作鹽作光確非聖經的準確說法。 由 repentant 於 2021-01-30 19:54:11 |
as salt, as light應該是較為正確的翻譯,從這個翻譯可以看出,作鹽作光,即作為鹽,作為光,完全沒有否定是鹽是光的特質。不是成為鹽,成為光的意思。 Act as salt and as light! 但(Dan) 作光,也等同發光,shine,即act as light。 作鹽,沒有對應的詞彙。 關鍵是在世上作鹽作光! |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2020: | 疫情肆虐之時,一個傳道人的7個新春願望 | |
2020: | 《為籠罩在武漢肺炎瘟疫下的中國教會和 | |
2019: | 救恩不可抗拒vs救恩可以被拒絕 | |
2019: | 神的自由 | |
2018: | 從巴黎恐襲看耶和華見證人禁止從軍和輸 | |
2017: | 東方閃電邪教頭子趙維山(上) - link | |
2017: | “當記念安息日,守為聖日。 | |