作盐作光,似乎是中文的表达法,不知英文如何翻译。 |
送交者: repentant 2021月01月30日20:53:15 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
回 答: 不错! 作盐作光确非圣经的准确说法。 由 repentant 于 2021-01-30 19:54:11 |
as salt, as light应该是较为正确的翻译,从这个翻译可以看出,作盐作光,即作为盐,作为光,完全没有否定是盐是光的特质。不是成为盐,成为光的意思。 Act as salt and as light! 但(Dan) 作光,也等同发光,shine,即act as light。 作盐,没有对应的词汇。 关键是在世上作盐作光! |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2020: | 疫情肆虐之时,一个传道人的7个新春愿望 | |
2020: | 《为笼罩在武汉肺炎瘟疫下的中国教会和 | |
2019: | 救恩不可抗拒vs救恩可以被拒绝 | |
2019: | 神的自由 | |
2018: | 从巴黎恐袭看耶和华见证人禁止从军和输 | |
2017: | 東方閃電邪教頭子趙維山(上) - link | |
2017: | “当记念安息日,守为圣日。 | |