设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:奇异恩典
万维读者网 > 彩虹之约 > 跟帖
作盐作光,似乎是中文的表达法,不知英文如何翻译。
送交者: repentant 2021月01月30日20:53:15 于 [彩虹之约] 发送悄悄话
回  答: 不错! 作盐作光确非圣经的准确说法。repentant 于 2021-01-30 19:54:11

as salt, as light应该是较为正确的翻译,从这个翻译可以看出,作盐作光,即作为盐,作为光,完全没有否定是盐是光的特质。不是成为盐,成为光的意思。

Act as salt and as light!


但(Dan)
12:3 智慧人必发光如同天上的光。那使多人归义的,必发光如星,直到永永远远。
And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever.


作光,也等同发光,shine,即act as light。


作盐,没有对应的词汇。


关键是在世上作盐作光! 


0%(0)
0%(0)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制