设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:奇异恩典
万维读者网 > 彩虹之约 > 跟帖
神的语言就是真理本身,period
送交者: 谨守 2021月06月03日11:35:27 于 [彩虹之约] 发送悄悄话
回  答: 怎么具体法?说句不好听的,耶稣从你对面走过,你未必能认出来。问号哥 于 2021-06-03 10:24:34

这就是我反复跟你说过的,“道就是神”(约1:1)

圣经不是一个reporter记述他所见到的事情,而是神的“自我启示”,是创造主的自我启示。

没有重生的人说话就像你这样,犹大就是这样,他是十二使徒之一,曾与耶稣朝夕相处却不认识祂是永生神。而彼得就完全不一样。所以,耶稣引用先知以赛亚的话说:

14

在他们身上,正应了以赛亚的预言说,你们听是要听见,却不明白。看是要看见blepō却不晓得horaō

And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:


15
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着。恐怕眼睛看见horaō,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。


这里中文译作“看见”的希腊文原文是blepō,意思是 to see, discern, of the bodily eye肉眼看见——就是你一贯强调的;而和合本译作“晓得”的字希腊文原文是,这个字紧接着在下一节经文和合本却译作了“看见”,在约翰福音1:18所说的“看见”也是用的horaō

“从来没有人看见horaō神﹐只有在父怀里的独生神(和合本译作 “独生子”)将祂表明出来。”(约1: 18)

还有我先前提及的约3:3“耶稣回答说,我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能horaō神的国。“






从原文的对比,你不难看出中文译作”看见“的字在希腊文可以完全不同,你强调的是blepō,意思是 to see, discern, of the bodily eye肉眼看见,而约伯和新约许多作者强调的是horaō”晓得“,但有时译作”看见“


0%(0)
0%(0)
    圣经都是神所默示的 - 谨守 06/05/21 (1062)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2020: 今日灵修:弟兄胜过他,是因羔羊的血(
2020: 《芳梦佳人》 情爱小说连载 (35)
2019: ZT:巴刻《简明神学》“有效的呼召”
2019: 打到个人崇拜,满版都是巴刻
2018: 今天,袁幼轩弟兄全家来我们教会做见证
2018: 送友人
2017: 转载:我为什么认为对远志明巴黎事件表
2017: 任不寐牧师“六四”28周年推文:中国永
2016: Admore弟兄,今天中午你吃面条还是米饭
2016: 再次申明:信郁金香得救和信郁金香就不