这就是我反复跟你说过的,“道就是神”(约1:1)
圣经不是一个reporter记述他所见到的事情,而是神的“自我启示”,是创造主的自我启示。
没有重生的人说话就像你这样,犹大就是这样,他是十二使徒之一,曾与耶稣朝夕相处却不认识祂是永生神。而彼得就完全不一样。所以,耶稣引用先知以赛亚的话说:
14
在他们身上,正应了以赛亚的预言说,你们听是要听见,却不明白。看是要看见blepō,却不晓得horaō。
And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
15
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着。恐怕眼睛看见horaō,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
这里中文译作“看见”的希腊文原文是blepō,意思是 to see, discern, of the bodily eye肉眼看见——就是你一贯强调的;而和合本译作“晓得”的字希腊文原文是,这个字紧接着在下一节经文和合本却译作了“看见”,在约翰福音1:18所说的“看见”也是用的horaō
“从来没有人看见horaō神﹐只有在父怀里的独生神(和合本译作 “独生子”)将祂表明出来。”(约1: 18)
还有我先前提及的约3:3“耶稣回答说,我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见horaō神的国。“
从原文的对比,你不难看出中文译作”看见“的字在希腊文可以完全不同,你强调的是blepō,意思是 to see, discern, of the bodily eye肉眼看见,而约伯和新约许多作者强调的是horaō”晓得“,但有时译作”看见“