這就是我反覆跟你說過的,“道就是神”(約1:1)
聖經不是一個reporter記述他所見到的事情,而是神的“自我啟示”,是創造主的自我啟示。
沒有重生的人說話就像你這樣,猶大就是這樣,他是十二使徒之一,曾與耶穌朝夕相處卻不認識祂是永生神。而彼得就完全不一樣。所以,耶穌引用先知以賽亞的話說:
14
在他們身上,正應了以賽亞的預言說,你們聽是要聽見,卻不明白。看是要看見blepō,卻不曉得horaō。
And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
15
因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉着。恐怕眼睛看見horaō,耳朵聽見,心裡明白,迴轉過來,我就醫治他們。
這裡中文譯作“看見”的希臘文原文是blepō,意思是 to see, discern, of the bodily eye肉眼看見——就是你一貫強調的;而和合本譯作“曉得”的字希臘文原文是,這個字緊接着在下一節經文和合本卻譯作了“看見”,在約翰福音1:18所說的“看見”也是用的horaō
“從來沒有人看見horaō神﹐只有在父懷裡的獨生神(和合本譯作 “獨生子”)將祂表明出來。”(約1: 18)
還有我先前提及的約3:3“耶穌回答說,我實實在在地告訴你,人若不重生,就不能見horaō神的國。“
從原文的對比,你不難看出中文譯作”看見“的字在希臘文可以完全不同,你強調的是blepō,意思是 to see, discern, of the bodily eye肉眼看見,而約伯和新約許多作者強調的是horaō”曉得“,但有時譯作”看見“