設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 跟帖
神的語言就是真理本身,period
送交者: 謹守 2021月06月03日11:35:27 於 [彩虹之約] 發送悄悄話
回  答: 怎麼具體法?說句不好聽的,耶穌從你對面走過,你未必能認出來。問號哥 於 2021-06-03 10:24:34

這就是我反覆跟你說過的,“道就是神”(約1:1)

聖經不是一個reporter記述他所見到的事情,而是神的“自我啟示”,是創造主的自我啟示。

沒有重生的人說話就像你這樣,猶大就是這樣,他是十二使徒之一,曾與耶穌朝夕相處卻不認識祂是永生神。而彼得就完全不一樣。所以,耶穌引用先知以賽亞的話說:

14

在他們身上,正應了以賽亞的預言說,你們聽是要聽見,卻不明白。看是要看見blepō卻不曉得horaō

And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:


15
因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉着。恐怕眼睛看見horaō,耳朵聽見,心裡明白,迴轉過來,我就醫治他們。


這裡中文譯作“看見”的希臘文原文是blepō,意思是 to see, discern, of the bodily eye肉眼看見——就是你一貫強調的;而和合本譯作“曉得”的字希臘文原文是,這個字緊接着在下一節經文和合本卻譯作了“看見”,在約翰福音1:18所說的“看見”也是用的horaō

“從來沒有人看見horaō神﹐只有在父懷裡的獨生神(和合本譯作 “獨生子”)將祂表明出來。”(約1: 18)

還有我先前提及的約3:3“耶穌回答說,我實實在在地告訴你,人若不重生,就不能horaō神的國。“






從原文的對比,你不難看出中文譯作”看見“的字在希臘文可以完全不同,你強調的是blepō,意思是 to see, discern, of the bodily eye肉眼看見,而約伯和新約許多作者強調的是horaō”曉得“,但有時譯作”看見“


0%(0)
0%(0)
    聖經都是神所默示的 - 謹守 06/05/21 (1062)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2020: 今日靈修:弟兄勝過他,是因羔羊的血(
2020: 《芳夢佳人》 情愛小說連載 (35)
2019: ZT:巴刻《簡明神學》“有效的呼召”
2019: 打到個人崇拜,滿版都是巴刻
2018: 今天,袁幼軒弟兄全家來我們教會做見證
2018: 送友人
2017: 轉載:我為什麼認為對遠志明巴黎事件表
2017: 任不寐牧師“六四”28周年推文:中國永
2016: Admore弟兄,今天中午你吃麵條還是米飯
2016: 再次申明:信鬱金香得救和信鬱金香就不