NIV95,ESV,NASB,TS2009此處都是譯為聖靈。 | ||||
送交者: weak 2023月11月17日16:01:40 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 | ||||
回 答: 老一套,開始改翻譯。即使改了翻譯 由 xiahong 於 2023-11-17 11:57:40 | ||||
和合本 2Co 3:6 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著精意;因為那字句是叫人死,精意(或作:聖靈)是叫人活。 和合本的“精意”,KJV, YLT 為"the spirit",有時是聖靈的意思,有時是靈的意思。 NIV95,ESV,NASB,TS2009 此處都是譯為"the Spirit",聖靈。 中文新譯本,
呂振中譯本:
我個人當然NASB,TS2009,ESV,NIV95等等是好的譯本,KJV,YLT老了點,譯為the spirit也不是中文“精意”,是“靈”。我認為中文新譯本和呂振中譯本全本聖經翻譯全面超過阿民念主義很多的和合本。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2022: | “母親,看你的兒子!” | |
2021: | 查經分享:創世記第三十一章 | |
2020: | Candace 採訪Immanuel醫生 | |
2020: | #張伯笠訪談王志勇牧師:大選中華人基 | |
2019: | Cat abuse | |
2019: | 神或世界 | |
2018: | 對鬱金香的看法 | |
2018: | 多謝版主 | |