NIV95,ESV,NASB,TS2009此处都是译为圣灵。 | ||||
送交者: weak 2023月11月17日16:01:40 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 | ||||
回 答: 老一套,开始改翻译。即使改了翻译 由 xiahong 于 2023-11-17 11:57:40 | ||||
和合本 2Co 3:6 他叫我们能承当这新约的执事,不是凭著字句,乃是凭著精意;因为那字句是叫人死,精意(或作:圣灵)是叫人活。 和合本的“精意”,KJV, YLT 为"the spirit",有时是圣灵的意思,有时是灵的意思。 NIV95,ESV,NASB,TS2009 此处都是译为"the Spirit",圣灵。 中文新译本,
吕振中译本:
我个人当然NASB,TS2009,ESV,NIV95等等是好的译本,KJV,YLT老了点,译为the spirit也不是中文“精意”,是“灵”。我认为中文新译本和吕振中译本全本圣经翻译全面超过阿民念主义很多的和合本。 |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2022: | “母亲,看你的儿子!” | |
2021: | 查经分享:创世记第三十一章 | |
2020: | Candace 采访Immanuel医生 | |
2020: | #張伯笠訪談王志勇牧師:大選中華人基 | |
2019: | Cat abuse | |
2019: | 神或世界 | |
2018: | 对郁金香的看法 | |
2018: | 多谢版主 | |