| 直接告诉你吧,那两节经文的中英文翻译本身就是错的 |
| 送交者: 谨守 2025月09月14日21:57:08 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
| 回 答: 看来你做题都没做过多少啊 由 weichen2005 于 2025-09-14 21:41:11 |
|
因为那里的kephalē修饰的是定冠词the,而不是his 或her, 你注意KJV 在翻译经文的时候会将自己supply的字用斜体标示出来,而两节经文的动词完全不一样,4节的动词是echō,在这里的意思是”持守“的意思,5节的动词是akatakalyptos,是”不不作启示“的意思,就是”教导“的意思。因为kalyptos是reveal的意思,而前面的两个词头akata是双重否定。而kephalē的意思是the source of life生命的源头——就是神的道。简单地说,5节的意思跟保罗在提前2:12所说的完全一样:“我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。” |
|
|
|
|
![]() | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
|
| 一周回复热帖 |
|
|
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2024: | 2024年9月16日 | |
| 2024: | 夫妻相待之道 | |
| 2023: | 【里程信仰问答之100】怎样理解“十一 | |
| 2023: | 18.2 风劫 Wind Catastrophe | |
| 2022: | “我必不撇下你,也不丢弃你” | |
| 2022: | 查经分享:列王纪下第五章 | |
| 2021: | “举起人子以后……”(含音频) | |
| 2020: | 圣经与科学(zt生命季刊) | |







