| 直接告訴你吧,那兩節經文的中英文翻譯本身就是錯的 |
| 送交者: 謹守 2025月09月14日21:57:08 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
| 回 答: 看來你做題都沒做過多少啊 由 weichen2005 於 2025-09-14 21:41:11 |
|
因為那裡的kephalē修飾的是定冠詞the,而不是his 或her, 你注意KJV 在翻譯經文的時候會將自己supply的字用斜體標示出來,而兩節經文的動詞完全不一樣,4節的動詞是echō,在這裡的意思是”持守“的意思,5節的動詞是akatakalyptos,是”不不作啟示“的意思,就是”教導“的意思。因為kalyptos是reveal的意思,而前面的兩個詞頭akata是雙重否定。而kephalē的意思是the source of life生命的源頭——就是神的道。簡單地說,5節的意思跟保羅在提前2:12所說的完全一樣:“我不許女人講道,也不許她轄管男人,只要沉靜。” |
|
|
![]() | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2024: | 2024年9月16日 | |
| 2024: | 夫妻相待之道 | |
| 2023: | 【里程信仰問答之100】怎樣理解“十一 | |
| 2023: | 18.2 風劫 Wind Catastrophe | |
| 2022: | “我必不撇下你,也不丟棄你” | |
| 2022: | 查經分享:列王紀下第五章 | |
| 2021: | “舉起人子以後……”(含音頻) | |
| 2020: | 聖經與科學(zt生命季刊) | |







