曾邵愷老師對改革宗神學生的一個建議(ZT供參考) |
送交者: nngzh 2016年04月17日09:59:17 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
我的朋友馬克.瓊斯對華人改革宗神學生的建議是,一定要學好英文,讀加爾文的英譯本與清教徒的原典。(他甚至認為,對於我們亞洲的神學生而言,神學英文比聖經原文還重要)。
我自己曾經幫改革宗翻譯社重譯、校對了幾本書,早年也是先透過中文譯本學習改革宗神學的。我發現,透過中文的譯本、二次文獻學習改革宗神學,很容易被各種形式上的條條框框綑綁住,變得狹隘,不得自由。空有形式,對內容缺乏反思,堅持許多未經思辨的立場,卻掌握不到改革宗神學的精髓。只雲其然,不顧其所以然。
神學原典的閱讀很重要,但偏偏改革宗原典所使用的原文通常是很難翻譯成歐洲語系以外的語言的。
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 遠和遠粉將柴玲妖魔化的後果 | |
2015: | 加爾文教的神”很任性”? | |
2014: | 提上來回老魚:Grudem算老幾? | |
2014: | “要叫你們知道有永生”——經文思考 | |
2013: | 為什麼恐怖襲擊發生在波士頓? | |
2013: | 基督徒林昭的受難意義zt | |
2012: | 全伊:ZT 做選民不容易 以及網友討論 | |
2012: | 聖經預言牢不可破嗎?——答基督徒H | |
2011: | xinmi:春夜月圓的遐想 | |
2011: | 俺們佛道儒都服中共管,為什麼教徒們要 | |