通用譯本
1、《馬殊曼譯本》(Marshman’s Version)(1822)
譯者:[英]馬殊曼(Joshua Marshman);[亞美尼亞]拉撒爾(Johannes Lassar)
2、《馬禮遜譯本》/《神天聖書》(Morrison’s Version)(1823)
譯者:[英]馬禮遜(Robert Morrison);[英]米憐(William Milne)
3、《四人小組譯本》/《神天新舊遺詔聖書》(Medhurst’s Version)(1840)
譯者:[英]麥都思(Walter Henry Medhurst);[英]馬儒翰(John Robert Morrison);[德]郭實臘(Karl F. A. Güzlaff);[美]裨治文(Elijah C. Bridgman)
4、《郭實臘新約譯本》/《救世主耶穌新遺詔書》(Güzlaff’s Version)(1840?)
譯者:[德]郭實臘(Karl F. A. Güzlaff)
5、《憐為仁部分譯本》(Dean’s Version)(1851)
譯者:[美]憐為仁(William Dean)
6、《胡德邁部分譯本》(Hudson’s Version)(1852)
譯者:[英]胡德邁(Thomas Hall Hudson)
7、《委辦譯本》(Delegates’ Version)(1854-1867)
譯者:[英]麥都思(Walter Henry Medhurst);[英]約翰·施敦力(John Stronach);[英]美魏茶(William Charles Milne);[美]裨治文(Elijah C. Bridgman);[英]金亞德(Arthur William Cribb)
8、《南京官話新約譯本》(Nanking Version)(1857)
譯者:[英]麥都思(Walter Henry Medhurst);[英]約翰·施敦力(John Stronach)
9、《裨治文譯本》(Bridgman’s Version)(1862)
譯者:[美]裨治文(Elijah C. Bridgman);[美]克陛存(Michael Simpson Culbertson);[美]文惠廉(William J. Boone);[美]基順(Otis Gibson);[美]白漢理(Henry Blodget)
10、《高德譯本》(Goddard’s Version)(1868)
譯者:[美]高德(Josiah Goddard);[美]羅爾梯(Edward Clemens Lord);[美]秦貞(Horace Jenkins)
11、《北京官話新約譯本》(Peking Version)(1872)
譯者:[美]丁韙良(William A. P. Martin);[英]艾約瑟(Joseph Edkins);[美]施約瑟(Samuel I. J. Schereschewsky);[英]包約翰(John Burdon);[美]白漢理(Henry Blodget)
12、《北京官話舊約譯本》(Schereschewsky’s Version)(1875)
譯者:[美]施約瑟(Samuel I. J. Schereschewsky)
13、《施約瑟淺文理譯本》(二指版)(Schereschewsky’s Version)(1902)
譯者:[美]施約瑟(Samuel I. J. Schereschewsky)
14、《楊格非淺文理譯本》(John’s Version)(1885-1905)
譯者:[英]楊格非(Griffith John)
15、《楊格非譯本官話新約譯本》(John’s Version)(1889)
譯者:由《楊格非淺文理譯本》轉譯
16、《深文理和合譯本》(Union Wenli Version)(1919)
譯者:[英]湛約翰(John Chalmers);[英]艾約瑟(Joseph Edkins);[美]惠志道(John Wherry);[美]謝衛樓(Devello Zelotos Sheffield);[瑞士/德]韶潑(Martin Schaub);[英]皮堯士(T. W. Pearce);[英]羅為霖(Llewelyn Lloyd)
17、《淺文理和合譯本》(Union easy Wenli Version)(1919)
譯者:[英]包約翰(John Burdon);[美]白漢理(Henry Blodget);[美]紀好弼(Rosewell Hobart Graves);[英]汲約翰(John C. Gibson);[德]葉道勝(Gottlieb Immanuel Genähr);[美]潘慎文(A. P. Parker);[美]戴維思(J. W. Davis)
18、《官話和合譯本》(Union Mandarin Version)(1919)
譯者:[美]狄考文(Calvin Wilson Mateer);[美]倪維思(John Livingstone Nevius);[美]白漢理(Henry Blodget);[美]富善(Chauncey Goodrich);[英]文書田(George Owen);[美]海格思(John Reside Hykes);[英]布藍菲(Thomas Bramfitt);[英]鮑康寧(Frederick William Baller);[美]鹿依士(Spencer Lewis);[英]陳教士(Samuel R. Clarke)
19、《新約》(1929-1936)
譯者:[美]賽兆祥(Absalom Sydenstricker)、朱寶惠[2]
20、《新約》(1933)
譯者:王宣忱
21、《國語新舊庫譯本:新約全書》(1933-1958)
譯者:[德]陸亨理(Heinrich Ruck);鄭壽麟
22、《新譯新約全集》(1967)
譯者:蕭鐵笛
23、《聖經》(1946-1970)
譯者:呂振中
24、《當代聖經》(1973-1993)
譯者:國際聖經協會
25、《現代中文譯本》(1973-1984)
譯者:許牧世、駱維仁、周聯華、焦明、王成章等
26、《聖經新譯本》(1973-1992)
譯者:中文聖經新譯委員會
方言譯本
吳語系方言
27、《上海話譯本》(Shanghai dialect麥版)(1870)
譯者:[英]麥都思(Walter Henry Medhurst);[英]美魏茶(William Charles Milne);[英]麥賴滋(Thomas McClatchie);[美]文惠廉(William Jones Boone);帥利(Edward W. Syle);斯波爾丁(P. D. Speulding);吉牧師(Cleveland Keith);孫羅伯(Robert Nelson);[美]湯藹理(Elliot H. Thomson);[美]蓋利(Samuel R. Gayley);[美]陸佩(John S. Roberts);[美]范約翰(J. M. W. Farnham);[英]慕維廉(William Muirhead)
28、《上海話譯本》(Shanghai dialect委員會版)(1908)
譯者:[美]湯藹理(Elliot H. Thomson);[美]范約翰(J. M. W. Farnham);[美]藍柏(James William Lambuth);[美]陸佩(John H. Roberts);[英]慕維廉(William Muirhead);[美]李德(C. F. Reid);施得勝(J. N. B. Smith);[美]惠雅各(James Ware);[美]戴維思(D. H. Davis);[美]薛思培(John Alfred Silsby);[美]步惠廉(W. B. Burke);[英]包克私(E. Box);帕殊(G. E. Partch);[美]戴阼施(Ezra Francis Tatum)
29、《上海話譯本》(Shanghai dialect浸字版)
譯者:[美]晏馬太(Matthew T. Yates);[英]蘇謀斯(James Summers);[美]吉牧師(Cleveland Keith);[美]范約翰(J. M. W. Farnham);[美]海淑德(Laura A. Haygood);[美]薛思培(John Alfred Silsby)
30、《金華話羅馬拼音部分譯本》(Kinhwa colloquial)(1866-)[3]
譯者:[美]秦貞(Horace Jenkins)
31、《寧波話羅馬拼音譯本》(Ningpo dialect)(1868-1901)
譯者:[美]丁韙良(William A. P. Martin);[英]哥伯播義(Robert Henry Cobbold);[英]高富(Frederick Foster Gough);[英]陸賜(William Armstrong Russell);[美]麥嘉締(Divie Bethune McCartee);R. Z. Way;[美]卦德明(John Winn Quarterman);[美]藍亨利(Henry Van Vleck Rankin);[美]孟丁元(Samuel Newell D. Martin);[英]慕稼谷(George Evans Moule);睦牧師(William T. Morrison);[英]戴德生(J. Hudson Taylor)及中國同工王來全;[美]羅爾梯(Edward Clemens Lord);John Butler;綠慕德(Miss M. Laurence);[英]霍約瑟(Joseph Charles Hoare);[英]闞斐迪(Frederic Galpin);[英]貝茨(James Bates);[美]高雪山(Josiah R. Goddard);[英]慕華德(W. S. Moule);施得勝(J. N. B. Smith)
32、《杭州話羅馬拼音譯本》(Hangchow colloquial)(1879-)
譯者:[英]慕稼谷(George Evans Moule)
33、《蘇州話譯本》(Soochow colloquial)(1881-1908)
譯者:[美]費啟鴻(George Field Fitch);[美]潘慎文(A. P. Parker);[美]戴維思(John W. Davis)夫婦;萊昂(D. N. Lyon)
34、《台州話羅馬拼音譯本》(Taichow dialect)(1880-1914)
譯者:[英]路惠理(William D. Rudland);[美]陶茂芝(Claude Henry Thomas);[英]周綏(G. H. Jose);[英]胡牧師(W. J. Wallace);[德]高有耀(J. G. Kauderer);[英]路姑娘(Grace Bell Rudland)
35、《溫州話羅馬拼音譯本》(Wenchow dialect)(1892-)
譯者:[英]蘇慧廉(William Edward Soothill)
閩語系方言
36、《福州話譯本》(Foochow dialect)(1863-1883)
譯者:[英]溫敦(William Welton);[美]懷德(Moses Clark White);[美]弼利民(Lyman Birt Peet);[美]摩嘉立(Caleb Cook Baldwin);[美]廬公明(Justus Doolittle);[美]麥利和(Robert Samuel Maclay);[美]夏查理(Charles Hartwell);[英]胡約翰(John Richard Wolfe);[美]吳思明(Simeon Foster Woodin);[英]羅為霖(Llewellyn Lloyd);[美]和約瑟(Joseph E. Walker);[英]班為蘭(William Banister);[美]李承恩(Nathan J. Plumb)
37、《廈門話羅馬拼音譯本》(Amoy dialect)(1884)
譯者:[美]羅啻(Elihu Doty);[英]楊雅各(James H. Young);[美]打馬字(John Van Nest Talmage);[美]胡理敏(Alvin Ostrom);[英]約翰·施敦力(John Stronach);[英]倪為霖(William Macgregor);[英]宣為霖(William Sutherland Swanson);[英]高休(Hugh Cowie);[英]馬雅各(James L. Maxwell);[英]麥嘉湖(John Macgowan);[英]巴克禮[4](Thomas Barclay)
38、《邵武話羅馬拼音雅各書譯本》(Shaowu colloquial)(1891)
譯者:[美]和約瑟(Joseph E. Walker)
39、《建寧話羅馬拼音部分譯本》(Kienning colloquial)(1896-)
譯者:[英]布萊爾(Miss L. J. Bryer);[英]魯德(Miss H. R. Rodd);[英]鹿崢嶸(H. S. Phillips)
40、《建陽話羅馬拼音部分譯本》(Kienyang colloquial)(1898-)
譯者:[英]鹿崢嶸夫婦(Mr. & Mrs. Phillips)
41、《興化話羅馬拼音譯本》(Hinghua dialect)(1912)
譯者:[美]蒲魯士(William Nesbitt Brewster)
42、《汀州話羅馬拼音馬太福音譯本》(Tingchow colloquial)(1919)
譯者:[英]休斯(Katharine Hughes);雷尼(Eva Marjorie Rainer)
廣東地區方言
43、《客家話譯本》(Hakka colloquial)(1883-1886)
譯者:[德]黎力基(Rudolph Lechler);韋腓立(Philip Winnes);畢安(Charles P. Piton);[德]顧士曼(G. A. Gussmann);[法]莫恩樂(G. A. Morgenroth);[瑞士]祭真(Heinrich Ziegler);顏瓊林(A. Nagel)
44、《海南話羅馬拼音譯本》(Hainan dialect)(1891-)
譯者:[丹麥]冶基善(Carl C. Jeremiassen);[美]紀路文(Frank P. Gilman)
45、《廣州話譯本》(Canton dialect)(1894)
譯者:[美]丕思業(Charles Finney Preston);[德]呂威廉(Christian Wilhelm Louis);[英]俾士(George Piercy);[德]公孫惠(Adam Krolczyk);J. Nacken;[美]那夏禮(Henry V. Noyes);[美]香便文(Benjamin Couch Henry);[美]哈巴安德(Andrew Patton Happer);赫真信(Arthur B. Hutchinson);[美]紀好弼(Rosewell Hobart Graves);C. Bone;伊士嘉(Oscar F. Wisner);Mrs. E. B. Beauchamp;布特(W. Bride);Mrs. E. Caroline Horder
46、《汕頭話譯本》(Swatow dialect)(1898-1922)
譯者:[美]巴智璽(S. B. Patridge);[美]耶士謨(William Ashmore);[美]斐姑娘(Miss Adele M. Fielde)
47、《汕頭話潮語拼音新約譯本》(Swatow dialect)(1905)
譯者:[英]施饒理(George Smith);[英]金輔才(Hur Libertas MacKenzie);卓威凜(W. Duffus);[英]汲約翰(John C. Gibson);[英]安鮑德(Patrick Johnston Maclagan);[英]施約翰(John Steele)
48、《三江話漢字注音四福音譯本》(Sam Kiong colloquial)(1904)
譯者:[美]車思納醫生(Miss Eleanor Chestnut)
其他地區方言
49、《山東話羅馬拼音新約部分譯本》(Shantung Colloquial)(1892-1894)
譯者:[英]祝名揚(Charles Henry Judd);[英]濤莫林(E. Tomalin)
50、《天津話新約經文選篇》(Tientsin colloquial)(1907-1920)
譯者:以《官話和合譯本》新約為基礎
51、《膠東話馬可福音、馬太福音》(Kiaotung clloquial)(1918-1920)
譯者:《馬可福音》由華北浸禮宗宣教士翻譯,《馬太福音》由美國長老會和浸信會宣教士翻譯
52、《直隸話路加福音譯本》(Chihli colloquial)(1925)
譯者:[英]貝勒森(Arnold George Bryson)
53、《漢口話馬可福音譯本》(Hankow Colloquial)(1921)
譯者:[英]巴德巽(J. L. H. Paterson)
少數民族語言譯本
54、《蒙古文新約譯本》(Mongolian, Western or Kalmuk卡爾梅克語版)(1815 –)
譯者:I. J Schmidt;A. Pozdneyeff; D. Kutusoff
55、《蒙古文新舊約全書》(literary Mongolian, 文言語體版)(1840-1846)
譯者:I. J. Schmidt;[英]施德華(Edward Stallybrass);C. Rahmn;[英]史維廉(William Swan);[英]余召南(Robert Yuille);安布萊(A. F. Amblad);蘭爾生(F. A. Larson)
56、《蒙古文馬太福音譯本》(Mongolian, Khalkha喀爾喀語版)(1872)
譯者:[英]艾約瑟(Joseph Edkins);[美]施約瑟(Samuel I. J. Schereschewsky);一位喇嘛
57、《蒙古文馬太福音譯本》(Mongolian, Buriat布里亞特語版)(1909)
譯者:兩位當地人
58、《滿文新約譯本》(Manchu)(1835)
譯者:利波夫佐夫(S. Lipovstov);博羅(George Borrow)
59、《藏文譯本》(Tibetan)(1875-)
藏文聖經至少有六種譯本,九個版本,分文言和白話兩大類。主要譯者:吉斯克(H. A. Jäeschke)、雷思羅(F. A. Redslob)、海愛德(W. Heyde)、Y. Gergan、Jor Puntsogs、福來克(Dr. Francke)、Bishop Peter、曼多諾(Mr. Macdonald)
60、《仲家語(今貴州布依族)羅馬拼音馬太福音譯本》(Chung-chia)(1904)
譯者:[英]陳教士(Samuel. R. Clarke)
61、《喇家語(滇北)部分譯本》(Laka)(1912)
譯者:[澳]郭秀峰(Arthur G. Nicholls);[澳]張爾昌(Gladstone Porteous)
62、《柯波語(滇北山區)馬可福音譯本》(Kopu)(1913)
譯者:[澳]郭秀峰(Arthur G. Nicholls);A. Evans
63、《花苗語新約譯本》(Hwa Miao)(1917)
譯者:[英]伯格理(Samuel Pollard);[英]黨居仁(J. R. Adams);[澳]郭秀峰(Arthur G. Nicholls);[澳]張爾昌(Gladstone Porteous);[英]王樹德(W. H. Hudspeth)
64、《喀什米爾突厥文部分譯本》(Kashgar-Turki)(1917)
譯者:[英]胡進潔(George W. Hunter);O. Anderson;G. Raquette;L. E. Hogberg;J. Awetaranian
65、《Nogai突厥文部分譯本》(Nogai-Turki)
譯者:[英]胡進潔(George W. Hunter)
66、《哈薩克突厥文部分譯本》(Qazaq-Turki)(1917)
譯者:[英]胡進潔(George W. Hunter);[英]馬爾昌(Percy Cunningham Mather)
67、《川苗語馬可福音譯本》(Chuan Miao)(1922)
譯者:[英]張道惠(Harry Parsons)
68、《納西語馬可福音》(Na-Hsi)(1932)
譯者:[英]斯淑添(Miss C. Elise Scharten)
69、《黑苗語新約譯本》(Heh Miao)(1934)
譯者:[澳]胡致中(Maurice H. Hutton)
70、《西傈僳語新約譯本》(Lisu, Hwa or Western)(1938)
譯者:[英]富能仁(J. O. Fraser);[美]高漫夫婦(Carl Grant & Mrs. Gowman);[美]楊思慧(A. B. Cooke)
71、《東傈僳語譯本》(Eastern Lisu)(1951)
譯者:[澳]郭秀峰(Arthur G. Nicholls);[英]梅懷仁(George E. Metcalf)
72、《彝語新約譯本》(Nosu)(1948)
譯者:[澳]張爾昌(Gladstone Porteous)
73、《太魯閣語新約譯本》(1963)
譯者:[美]柯饒富(Ralph Covell)
74、《阿美語新約譯本》(Amis)(1972)
譯者:[挪]葉德華(Edvard Torjesen);方敏英(Virginia A. Fey)
75、《布農語新約譯本》(Bunun)(1973)
譯者:[美]柯饒富(Ralph Covell);胡文池
76、《排灣語新約譯本》(Paiwan)(1976?)
譯者:[英]懷約翰(John Whitehorn)
77、《泰雅爾語新約譯本》(Tayal)(1976?)
譯者:穆克理(C. Mcgill)
盲人聖經
78、《官話譯本》(莫維廉號碼系統)[5]
譯者不詳
79、《官話譯本》(秦州標準系統)[6]
譯者:[澳]賈素珍(Sussie J. Garland)
80、《漢口官話譯本》 (“和合本”布萊葉點字法)[7]
譯者:[英]雷振華(George A. Clayton)
81、《四福音官話譯本》(“和合本”布萊葉點字法)
譯者不詳
82、《廈門話譯本》(布萊葉點字法和羅馬拼音版)
譯者:[英]甘為霖(William Campbell)
83、《廣州話譯本》(布萊葉點字法)
譯者:F. Hartman
84、《福州話譯本》(布萊葉點字法)
譯者不詳
[1] 本名錄主要由亦文基於海恩波《道在神州:聖經在中國的翻譯與流傳》(香港:國際聖經協會,2000)一書的原附錄、譯者蔡錦圖博士的考證以及同書中的附錄《中文聖經的流傳》一文整理,並根據多方面的資料補充了部分方言譯本,及一些傳教士的中文名和國籍背景。本名錄只限於更正教教會的聖經,也未能涵括兩岸三地歷年所有的中文和少數民族語言的譯本。——編者注
[2] 凡沒有註明英文姓名又沒有註明國籍的,皆為中國同工。
[3] 出版年份不完整是因為雖然有第一卷書出版的日期,但沒有全書出版年份的明確記載。下同。
[4] 台語與廈門話十分相近,巴克禮教士是台語聖經最主要的譯者,新約於1916年出版,舊約於1933年出版,合稱為《台語羅馬字聖經》(Amoy Romanized Bible),用羅馬拼音寫成,而且台語發音極為正確。1996年出版的台語聖經漢字版本,正是根據《台語羅馬字聖經》轉成漢字。
[5] 莫維廉號碼系統(Murray Numeral System)在布萊葉點字法的基礎上,按北京官話的發音建立的號碼體系。
[6] 秦州標準系統(Tsinchow Standard System)是賈教士在甘肅秦州事奉期間創建的,根據布萊葉點字法改進的盲人讀書法,按秦州話的發音確立。
[7] 布萊葉點字法是法國布萊葉(Louis Braille,1809-1852)發明的盲文體系,用凸點字符代替字母。