設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 帖子
中文聖經譯本名錄(ZT《教會》雜誌)
送交者: nngzh 2019年08月27日08:26:47 於 [彩虹之約] 發送悄悄話

附錄:中文聖經譯本名錄[注1]

 

 

通用譯本

 

1、《馬殊曼譯本》(Marshman’s Version)(1822

譯者:[英]馬殊曼(Joshua Marshman);[亞美尼亞]拉撒爾(Johannes Lassar)

 

2、《馬禮遜譯本》/《神天聖書》(Morrison’s Version)(1823

譯者:[英]馬禮遜(Robert Morrison);[英]米憐(William Milne)

 

3、《四人小組譯本》/《神天新舊遺詔聖書》(Medhurst’s Version)(1840

譯者:[英]麥都思(Walter Henry Medhurst);[英]馬儒翰(John Robert Morrison);[德]郭實臘(Karl F. A. Güzlaff);[美]裨治文(Elijah C. Bridgman)

 

4、《郭實臘新約譯本》/《救世主耶穌新遺詔書》(Güzlaff’s Version)(1840?)

譯者:[德]郭實臘(Karl F. A. Güzlaff)

 

5、《憐為仁部分譯本》(Dean’s Version)(1851

譯者:[美]憐為仁(William Dean)

 

6、《胡德邁部分譯本》(Hudson’s Version)(1852

譯者:[英]胡德邁(Thomas Hall Hudson)

 

7、《委辦譯本》(Delegates’ Version)(1854-1867

譯者:[英]麥都思(Walter Henry Medhurst);[英]約翰·施敦力(John Stronach);[英]美魏茶(William Charles Milne);[美]裨治文(Elijah C. Bridgman);[英]金亞德(Arthur William Cribb)

 

8、《南京官話新約譯本》(Nanking Version)(1857

譯者:[英]麥都思(Walter Henry Medhurst);[英]約翰·施敦力(John Stronach)

 

9、《裨治文譯本》(Bridgman’s Version)(1862

譯者:[美]裨治文(Elijah C. Bridgman);[美]克陛存(Michael Simpson Culbertson);[美]文惠廉(William J. Boone);[美]基順(Otis Gibson);[美]白漢理(Henry Blodget)

 

10、《高德譯本》(Goddard’s Version)(1868

譯者:[美]高德(Josiah Goddard);[美]羅爾梯(Edward Clemens Lord);[美]秦貞(Horace Jenkins)

 

11、《北京官話新約譯本》(Peking Version)(1872

譯者:[美]丁韙良(William A. P. Martin);[英]艾約瑟(Joseph Edkins);[美]施約瑟(Samuel I. J. Schereschewsky);[英]包約翰(John Burdon);[美]白漢理(Henry Blodget)

 

12、《北京官話舊約譯本》(Schereschewsky’s Version)(1875

譯者:[美]施約瑟(Samuel I. J. Schereschewsky)

 

13、《施約瑟淺文理譯本》(二指版)(Schereschewsky’s Version)(1902

譯者:[美]施約瑟(Samuel I. J. Schereschewsky)

 

14、《楊格非淺文理譯本》(John’s Version)(1885-1905

譯者:[英]楊格非(Griffith John)

 

15、《楊格非譯本官話新約譯本》(John’s Version)(1889

譯者:由《楊格非淺文理譯本》轉譯

 

16、《深文理和合譯本》(Union Wenli Version)(1919

譯者:[英]湛約翰(John Chalmers);[英]艾約瑟(Joseph Edkins);[美]惠志道(John Wherry);[美]謝衛樓(Devello Zelotos Sheffield);[瑞士/德]韶潑(Martin Schaub);[英]皮堯士(T. W. Pearce);[英]羅為霖(Llewelyn Lloyd)

 

17、《淺文理和合譯本》(Union easy Wenli Version)(1919

譯者:[英]包約翰(John Burdon);[美]白漢理(Henry Blodget);[美]紀好弼(Rosewell Hobart Graves);[英]汲約翰(John C. Gibson);[德]葉道勝(Gottlieb Immanuel Genähr);[美]潘慎文(A. P. Parker);[美]戴維思(J. W. Davis)

 

18、《官話和合譯本》(Union Mandarin Version)(1919

譯者:[美]狄考文(Calvin Wilson Mateer);[美]倪維思(John Livingstone Nevius);[美]白漢理(Henry Blodget);[美]富善(Chauncey Goodrich);[英]文書田(George Owen);[美]海格思(John Reside Hykes);[英]布藍菲(Thomas Bramfitt);[英]鮑康寧(Frederick William Baller);[美]鹿依士(Spencer Lewis);[英]陳教士(Samuel R. Clarke)

 

19、《新約》(1929-1936

譯者:[美]賽兆祥(Absalom Sydenstricker)、朱寶惠[2]

 

20、《新約》(1933

譯者:王宣忱

 

21、《國語新舊庫譯本:新約全書》(1933-1958

譯者:[德]陸亨理(Heinrich Ruck);鄭壽麟

 

22、《新譯新約全集》(1967

譯者:蕭鐵笛

 

23、《聖經》(1946-1970

譯者:呂振中

 

24、《當代聖經》(1973-1993

譯者:國際聖經協會

 

25、《現代中文譯本》(1973-1984

譯者:許牧世、駱維仁、周聯華、焦明、王成章等

 

26、《聖經新譯本》(1973-1992

譯者:中文聖經新譯委員會

 

方言譯本

 

吳語系方言

 

27、《上海話譯本》(Shanghai dialect麥版)(1870

譯者:[英]麥都思(Walter Henry Medhurst);[英]美魏茶(William Charles Milne);[英]麥賴滋(Thomas McClatchie);[美]文惠廉(William Jones Boone);帥利(Edward W. Syle);斯波爾丁(P. D. Speulding);吉牧師(Cleveland Keith);孫羅伯(Robert Nelson);[美]湯藹理(Elliot H. Thomson);[美]蓋利(Samuel R. Gayley);[美]陸佩(John S. Roberts);[美]范約翰(J. M. W. Farnham);[英]慕維廉(William Muirhead)

 

28、《上海話譯本》(Shanghai dialect委員會版)(1908

譯者:[美]湯藹理(Elliot H. Thomson);[美]范約翰(J. M. W. Farnham);[美]藍柏(James William Lambuth);[美]陸佩(John H. Roberts);[英]慕維廉(William Muirhead);[美]李德(C. F. Reid);施得勝(J. N. B. Smith);[美]惠雅各(James Ware);[美]戴維思(D. H. Davis);[美]薛思培(John Alfred Silsby);[美]步惠廉(W. B. Burke);[英]包克私(E. Box);帕殊(G. E. Partch);[美]戴阼施(Ezra Francis Tatum)

 

29、《上海話譯本》(Shanghai dialect浸字版)

譯者:[美]晏馬太(Matthew T. Yates);[英]蘇謀斯(James Summers);[美]吉牧師(Cleveland Keith);[美]范約翰(J. M. W. Farnham);[美]海淑德(Laura A. Haygood);[美]薛思培(John Alfred Silsby)

 

30、《金華話羅馬拼音部分譯本》(Kinhwa colloquial)(1866-[3]

譯者:[美]秦貞(Horace Jenkins)

 

31、《寧波話羅馬拼音譯本》(Ningpo dialect)(1868-1901

譯者:[美]丁韙良(William A. P. Martin);[英]哥伯播義(Robert Henry Cobbold);[英]高富(Frederick Foster Gough);[英]陸賜(William Armstrong Russell);[美]麥嘉締(Divie Bethune McCartee);R. Z. Way;[美]卦德明(John Winn Quarterman);[美]藍亨利(Henry Van Vleck Rankin);[美]孟丁元(Samuel Newell D. Martin);[英]慕稼谷(George Evans Moule);睦牧師(William T. Morrison);[英]戴德生(J. Hudson Taylor)及中國同工王來全;[美]羅爾梯(Edward Clemens Lord);John Butler;綠慕德(Miss M. Laurence);[英]霍約瑟(Joseph Charles Hoare);[英]闞斐迪(Frederic Galpin);[英]貝茨(James Bates);[美]高雪山(Josiah R. Goddard);[英]慕華德(W. S. Moule);施得勝(J. N. B. Smith)

 

32、《杭州話羅馬拼音譯本》(Hangchow colloquial)(1879-

譯者:[英]慕稼谷(George Evans Moule)

 

33、《蘇州話譯本》(Soochow colloquial)(1881-1908

譯者:[美]費啟鴻(George Field Fitch);[美]潘慎文(A. P. Parker);[美]戴維思(John W. Davis)夫婦;萊昂(D. N. Lyon)

 

34、《台州話羅馬拼音譯本》(Taichow dialect)(1880-1914

譯者:[英]路惠理(William D. Rudland);[美]陶茂芝(Claude Henry Thomas);[英]周綏(G. H. Jose);[英]胡牧師(W. J. Wallace);[德]高有耀(J. G. Kauderer);[英]路姑娘(Grace Bell Rudland)

 

35、《溫州話羅馬拼音譯本》(Wenchow dialect)(1892-

譯者:[英]蘇慧廉(William Edward Soothill)

 

閩語系方言

 

36、《福州話譯本》(Foochow dialect)(1863-1883

譯者:[英]溫敦(William Welton);[美]懷德(Moses Clark White);[美]弼利民(Lyman Birt Peet);[美]摩嘉立(Caleb Cook Baldwin);[美]廬公明(Justus Doolittle);[美]麥利和(Robert Samuel Maclay);[美]夏查理(Charles Hartwell);[英]胡約翰(John Richard Wolfe);[美]吳思明(Simeon Foster Woodin);[英]羅為霖(Llewellyn Lloyd);[美]和約瑟(Joseph E. Walker);[英]班為蘭(William Banister);[美]李承恩(Nathan J. Plumb)

 

37、《廈門話羅馬拼音譯本》(Amoy dialect)(1884

譯者:[美]羅啻(Elihu Doty);[英]楊雅各(James H. Young);[美]打馬字(John Van Nest Talmage);[美]胡理敏(Alvin Ostrom);[英]約翰·施敦力(John Stronach);[英]倪為霖(William Macgregor);[英]宣為霖(William Sutherland Swanson);[英]高休(Hugh Cowie);[英]馬雅各(James L. Maxwell);[英]麥嘉湖(John Macgowan);[英]巴克禮[4](Thomas Barclay)

 

38、《邵武話羅馬拼音雅各書譯本》(Shaowu colloquial)(1891

譯者:[美]和約瑟(Joseph E. Walker)

 

39、《建寧話羅馬拼音部分譯本》(Kienning colloquial)(1896-

譯者:[英]布萊爾(Miss L. J. Bryer);[英]魯德(Miss H. R. Rodd);[英]鹿崢嶸(H. S. Phillips)

 

40、《建陽話羅馬拼音部分譯本》(Kienyang colloquial)(1898-

譯者:[英]鹿崢嶸夫婦(Mr. & Mrs. Phillips)

 

41、《興化話羅馬拼音譯本》(Hinghua dialect)(1912

譯者:[美]蒲魯士(William Nesbitt Brewster)

 

42、《汀州話羅馬拼音馬太福音譯本》(Tingchow colloquial)(1919

譯者:[英]休斯(Katharine Hughes);雷尼(Eva Marjorie Rainer)

 

廣東地區方言

 

43、《客家話譯本》(Hakka colloquial)(1883-1886

譯者:[德]黎力基(Rudolph Lechler);韋腓立(Philip Winnes);畢安(Charles P. Piton);[德]顧士曼(G. A. Gussmann);[法]莫恩樂(G. A. Morgenroth);[瑞士]祭真(Heinrich Ziegler);顏瓊林(A. Nagel)

 

44、《海南話羅馬拼音譯本》(Hainan dialect)(1891-

譯者:[丹麥]冶基善(Carl C. Jeremiassen);[美]紀路文(Frank P. Gilman)

 

45、《廣州話譯本》(Canton dialect)(1894

譯者:[美]丕思業(Charles Finney Preston);[德]呂威廉(Christian Wilhelm Louis);[英]俾士(George Piercy);[德]公孫惠(Adam Krolczyk);J. Nacken;[美]那夏禮(Henry V. Noyes);[美]香便文(Benjamin Couch Henry);[美]哈巴安德(Andrew Patton Happer);赫真信(Arthur B. Hutchinson);[美]紀好弼(Rosewell Hobart Graves);C. Bone;伊士嘉(Oscar F. Wisner);Mrs. E. B. Beauchamp;布特(W. Bride);Mrs. E. Caroline Horder

 

46、《汕頭話譯本》(Swatow dialect)(1898-1922

譯者:[美]巴智璽(S. B. Patridge);[美]耶士謨(William Ashmore);[美]斐姑娘(Miss Adele M. Fielde)

 

47、《汕頭話潮語拼音新約譯本》(Swatow dialect)(1905

譯者:[英]施饒理(George Smith);[英]金輔才(Hur Libertas MacKenzie);卓威凜(W. Duffus);[英]汲約翰(John C. Gibson);[英]安鮑德(Patrick Johnston Maclagan);[英]施約翰(John Steele)

 

48、《三江話漢字注音四福音譯本》(Sam Kiong colloquial)(1904

譯者:[美]車思納醫生(Miss Eleanor Chestnut)

 

其他地區方言

 

49、《山東話羅馬拼音新約部分譯本》(Shantung Colloquial)(1892-1894

譯者:[英]祝名揚(Charles Henry Judd);[英]濤莫林(E. Tomalin)

 

50、《天津話新約經文選篇》(Tientsin colloquial)(1907-1920

譯者:以《官話和合譯本》新約為基礎

 

51、《膠東話馬可福音、馬太福音》(Kiaotung clloquial)(1918-1920

譯者:《馬可福音》由華北浸禮宗宣教士翻譯,《馬太福音》由美國長老會和浸信會宣教士翻譯

 

52、《直隸話路加福音譯本》(Chihli colloquial)(1925

譯者:[英]貝勒森(Arnold George Bryson)

 

53、《漢口話馬可福音譯本》(Hankow Colloquial)(1921

譯者:[英]巴德巽(J. L. H. Paterson)

 

少數民族語言譯本

 

54、《蒙古文新約譯本》(Mongolian, Western or Kalmuk卡爾梅克語版)(1815 –

譯者:I. J Schmidt;A. Pozdneyeff; D. Kutusoff

 

55、《蒙古文新舊約全書》(literary Mongolian, 文言語體版)(1840-1846

譯者:I. J. Schmidt;[英]施德華(Edward Stallybrass);C. Rahmn;[英]史維廉(William Swan);[英]余召南(Robert Yuille);安布萊(A. F. Amblad);蘭爾生(F. A. Larson)

 

56、《蒙古文馬太福音譯本》(Mongolian, Khalkha喀爾喀語版)(1872

譯者:[英]艾約瑟(Joseph Edkins);[美]施約瑟(Samuel I. J. Schereschewsky);一位喇嘛

 

57、《蒙古文馬太福音譯本》(Mongolian, Buriat布里亞特語版)(1909

譯者:兩位當地人

 

58、《滿文新約譯本》(Manchu)(1835

譯者:利波夫佐夫(S. Lipovstov);博羅(George Borrow)

 

59、《藏文譯本》(Tibetan)(1875-

藏文聖經至少有六種譯本,九個版本,分文言和白話兩大類。主要譯者:吉斯克(H. A. Jäeschke)、雷思羅(F. A. Redslob)、海愛德(W. Heyde)、Y. Gergan、Jor Puntsogs、福來克(Dr. Francke)、Bishop Peter、曼多諾(Mr. Macdonald)

 

60、《仲家語(今貴州布依族)羅馬拼音馬太福音譯本》(Chung-chia)(1904

譯者:[英]陳教士(Samuel. R. Clarke)

 

61、《喇家語(滇北)部分譯本》(Laka)(1912

譯者:[澳]郭秀峰(Arthur G. Nicholls);[澳]張爾昌(Gladstone Porteous)

 

62、《柯波語(滇北山區)馬可福音譯本》(Kopu)(1913

譯者:[澳]郭秀峰(Arthur G. Nicholls);A. Evans

 

63、《花苗語新約譯本》(Hwa Miao)(1917

譯者:[英]伯格理(Samuel Pollard);[英]黨居仁(J. R. Adams);[澳]郭秀峰(Arthur G. Nicholls);[澳]張爾昌(Gladstone Porteous);[英]王樹德(W. H. Hudspeth)

 

64、《喀什米爾突厥文部分譯本》(Kashgar-Turki)(1917

譯者:[英]胡進潔(George W. Hunter);O. Anderson;G. Raquette;L. E. Hogberg;J. Awetaranian

 

65、《Nogai突厥文部分譯本》(Nogai-Turki

譯者:[英]胡進潔(George W. Hunter)

 

66、《哈薩克突厥文部分譯本》(Qazaq-Turki)(1917

譯者:[英]胡進潔(George W. Hunter);[英]馬爾昌(Percy Cunningham Mather)

 

67、《川苗語馬可福音譯本》(Chuan Miao)(1922

譯者:[英]張道惠(Harry Parsons)

 

68、《納西語馬可福音》(Na-Hsi)(1932

譯者:[英]斯淑添(Miss C. Elise Scharten)

 

69、《黑苗語新約譯本》(Heh Miao)(1934

譯者:[澳]胡致中(Maurice H. Hutton)

 

70、《西傈僳語新約譯本》(Lisu, Hwa or Western)(1938

譯者:[英]富能仁(J. O. Fraser);[美]高漫夫婦(Carl Grant & Mrs. Gowman);[美]楊思慧(A. B. Cooke)

 

71、《東傈僳語譯本》(Eastern Lisu)(1951

譯者:[澳]郭秀峰(Arthur G. Nicholls);[英]梅懷仁(George E. Metcalf)

 

72、《彝語新約譯本》(Nosu)(1948

譯者:[澳]張爾昌(Gladstone Porteous)

 

73、《太魯閣語新約譯本》(1963

譯者:[美]柯饒富(Ralph Covell)

 

74、《阿美語新約譯本》(Amis)(1972

譯者:[挪]葉德華(Edvard Torjesen);方敏英(Virginia A. Fey)

 

75、《布農語新約譯本》(Bunun)(1973

譯者:[美]柯饒富(Ralph Covell);胡文池

 

76、《排灣語新約譯本》(Paiwan)(1976?)

譯者:[英]懷約翰(John Whitehorn)

 

77、《泰雅爾語新約譯本》(Tayal)(1976?)

譯者:穆克理(C. Mcgill)

 

盲人聖經

 

78、《官話譯本》(莫維廉號碼系統)[5]

譯者不詳

 

79、《官話譯本》(秦州標準系統)[6]  

譯者:[澳]賈素珍(Sussie J. Garland)

 

80、《漢口官話譯本》 (“和合本”布萊葉點字法)[7]

譯者:[英]雷振華(George A. Clayton)

 

81、《四福音官話譯本》(“和合本”布萊葉點字法)

譯者不詳

 

82、《廈門話譯本》(布萊葉點字法和羅馬拼音版)

譯者:[英]甘為霖(William Campbell)

 

83、《廣州話譯本》(布萊葉點字法)

譯者:F. Hartman

 

84、《福州話譯本》(布萊葉點字法)

譯者不詳

 

 

[1] 本名錄主要由亦文基於海恩波《道在神州:聖經在中國的翻譯與流傳》(香港:國際聖經協會,2000)一書的原附錄、譯者蔡錦圖博士的考證以及同書中的附錄《中文聖經的流傳》一文整理,並根據多方面的資料補充了部分方言譯本,及一些傳教士的中文名和國籍背景。本名錄只限於更正教教會的聖經,也未能涵括兩岸三地歷年所有的中文和少數民族語言的譯本。——編者注

[2] 凡沒有註明英文姓名又沒有註明國籍的,皆為中國同工。

[3] 出版年份不完整是因為雖然有第一卷書出版的日期,但沒有全書出版年份的明確記載。下同。

[4] 台語與廈門話十分相近,巴克禮教士是台語聖經最主要的譯者,新約於1916年出版,舊約於1933年出版,合稱為《台語羅馬字聖經》(Amoy Romanized Bible),用羅馬拼音寫成,而且台語發音極為正確。1996年出版的台語聖經漢字版本,正是根據《台語羅馬字聖經》轉成漢字。

[5] 莫維廉號碼系統(Murray Numeral System)在布萊葉點字法的基礎上,按北京官話的發音建立的號碼體系。

[6] 秦州標準系統(Tsinchow Standard System)是賈教士在甘肅秦州事奉期間創建的,根據布萊葉點字法改進的盲人讀書法,按秦州話的發音確立。

[7] 布萊葉點字法是法國布萊葉(Louis Braille,1809-1852)發明的盲文體系,用凸點字符代替字母。


https://www.churchchina.org/archives/190302-2.html


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2018: 司布真:自由意志的教義惹動神的忿怒
2016: 思考題:在審判中,神會容忍任何一個沒
2016: 真誠的悔改(轉自生命季刊)
2015: 教義讀經法 vs 信心讀經法 (1)
2015: 思考題:'in CHRIST' means
2014: 人人都可以認出假先知
2014: 自由意志