以弗所書 - 第 4 章 第 29 節
污穢的言語,一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。
KJV,Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
和合本譯作“污穢的”這個字希臘文原文是sapros,意思是:rotten腐爛的, putrefied腐敗的;corrupted by one and no longer fit for use, worn out,被人弄腐敗了的,不再合用的,破敗的;of poor quality, bad, unfit for use, worthless質量差的、壞的、不適合使用的、毫無價值的
老N和瞎哄幾十年在本壇說的就是這種sapros logos(和合本譯作“污穢的言語”,正確的翻譯應該是“腐敗的道”),因為連他們自己都定義他們所說的不是“真理”,不是“福音”。所以他們常年噴出的正是“污穢的言語”——腐敗的道!
而那造就人叫人得益處的道(that [tis]所指代的)正是老宣高舉的鬱金香🌷
看官:您說這諷刺不諷刺?????