設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 帖子
我不懂希臘文,但找了2篇文章專門講這事的
送交者: 思齊 2008年03月29日11:52:15 於 [彩虹之約] 發送悄悄話

簡單來說,希臘原文聖經里,有定冠詞和沒定冠詞的 God 都有用來指 神。Joh 1:1里用了有定冠詞的 God,也用了沒定冠詞的 God,Dr. John Ankerberg, Dr. John Weldon說可能是為了區別聖子與三位一體 (http://www.johnankerberg.com/Articles/bible-for-dummies/BD0805W3.htm)。
Dr. John Bechtle 說得更易懂:http://www.christiananswers.net/q-acb/acb-r001.html

• John 1:6 para theou—no definite article
Joh 1:6 有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。

• John 1:12 tekna theou—no definite article
Joh 1:12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒女。

• John 1:13 ek theou—no definite article
Joh 1:13 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。

• John 1:18 Theon—no definite article
Joh 1:18 從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。

• John 1:23 odon Kuriou—no definite article
Joh 1:23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」

http://www.christiananswers.net/q-acb/acb-r001.html
Should John 1:1 be translated,“The Word was God” or “The Word was a god”?

Jehovah's Witnesses deny the deity of Christ, and claim that John 1:1 merely calls him “a god,” but not full deity. They rest their case on three facts of Greek grammar:

There is no such word as "a" or "an" in Greek, so we sometimes have to add "a" to translate into English, (Acts 28:6).
The Greek word used here (theos) has two meanings: usually the supreme God revealed in ????ure, but sometimes lesser beings like the gods of Greek mythology.
The Greek word "the" is often attached to the word "God" or theos, but it does not appear in John 1:1. Hiding behind the Witness rendering of the verse is an unspoken equation: God + "the" (ho theos) = Jehovah, the Almighty God, God - "the" (theos) = a created being with divine qualities. Witnesses claim that the apostle John deliberately omitted a "the" in the final phrase to show the difference between God and the Word. As the New World Translation (p. 775) explains:

John's inspired writings and those of his fellow disciples show what the true idea is, namely, the Word or Logos is not God or the God, but is the Son of God, and hence is a god. That is why, at John 1:1,2, the apostle refers to God as the God and to the Word or Logos as a god, to show the difference between the Two.
Is this the proper translation?

No. The equation underlying the Witness rendering breaks down within a few verses. John 1:18 contains theos twice, without “the” either time. According to Watchtower assumptions, we would expect to translate both as “god” or “a god.” Instead, the New World Translation says "God" the first time and "god" the second time. The context overrules their rule.

Why did John choose not to put “the” on the word “God”?

To show which word was the subject of the sentence. In English, we can recognize the subject of a sentence by looking at word order. In Greek, we must look at the word endings. John 1:1 is trickier than most verses, because both “God” (theos) and “Word” (logos) have the same ending. The usual way to mark off the subject clearly was to add “the” to the subject and leave it off the direct object. That is precisely what John did here.
To conform to standard Greek grammar. E.C. Colwell demonstrated in an article in the Journal of Biblical Literature in 1933 that it was normal practice to omit "the" in this type of sentence. John was simply using good grammar, and making it clear that he intended to say, “The Word was God” rather than “God was the Word,” a statement with some theological drawbacks. John constructed his sentence in the one way that would preserve proper grammar and sound doctrine, declaring that “the Word was God.”
Author: Dr. John Bechtle

http://www.johnankerberg.com/Articles/bible-for-dummies/BD0805W3.htm

In John 1:1, the New World Translation of the Jehovah’s Witnesses inserts the word "a" in an attempt to deny Christ’s deity: "In (the) beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god." (New World Translation [NWT])

The same verse in the New American Standard Version reads this way: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God."

The transliterated Greek of this verse looks like this:

En arche en ho logos kai ho logos
In beginning was the Word and the word

en pros ton theon kai theos en ho logos
was toward the God and God was the Word

In essence, the Watchtower Society claims it can translate theos as "a god" because there is no definite article before this usage of theos (God) in the last clause of John 1:1. Note that the first use of the term God (pros ton theon) has the article (ton—the). The second use simply states kai theos ("and God," not "and the God"). Because it does not say "and the God" Jehovah’s Witnesses argue they are free to interpret this second usage of God as figuratively meaning a lesser deity, "a god"—signifying Christ’s exalted status, even though he is still only a creature. Their main concern here is to escape the clear meaning of this passage. Christ is here called theos, God.

The difficulty is that, had the apostle John used the article, he would have declared that "the God was the Word." Had he done so, he would have confused the persons of the Trinity and supported modalism (in the early church known as the heresy of Sabellianism1). In other words, to declare that "the God was the word [Jesus]" would have stated that all of God—i.e., the whole trinity—was Jesus. This would have supported modalistic belief that there is only one Person in the Godhead (i.e., Jesus) and that the terms Father, Son and Spirit in ????ure only refer to modes or offices of the one God who exists as one person.

The apostle John had to make a finer distinction and, on the one hand, clearly declare that the person of Jesus was deity, but, on the other, not make it seem as if all three persons in the Godhead were to be considered the same as the person of Jesus. To make this fine distinction he had to use the exact wording he used.

。。。。。。
(餘下的文章請看連接)

Nevertheless, even if we were to assume the truth of what the Watchtower Society claims in their appendix, they have violated their own "rule" in John 1:1 94% of the time. Robert H. Countess, writing in The Jehovah’s Witnesses’ New Testament, documents this in detail.9 In John 1 alone they violate their principle at least five times. Checking their interlinear (pp. 417-419) we see the following:

• John 1:6 para theou—no definite article

• John 1:12 tekna theou—no definite article

• John 1:13 ek theou—no definite article

• John 1:18 Theon—no definite article

• John 1:23 odon Kuriou—no definite article

If the absence of the article demands the "a god" rendering, why is it not so rendered here? In fact, where is it in 94% of the instances of such construction in the NWT? Clearly translating John 1:1 "a god" is not only a violation of Greek grammar, it is unjustified even in light of the vast majority of their own translation. Obviously then, in John 1:1 (NWT), the translation should be "God," not "a god."

(As an aside, the NWT at John 1:23 translates the Greek kurios (Lord) as "Jehovah," since it is a clear reference to Jehovah God from Isaiah. Yet, according to their John 1:1 rendering, with no definite article it should be "a Jehovah." If "a god" must be different from God, "a Jehovah" must then be different from Jehovah. At this point we would have three Gods: "Jehovah," "a god" and "a Jehovah.")


0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制