請參與翻譯團契的人注意:一些原則提醒
1. 採用中英對照的格式。
第一行(段)是中文,第二行(段)是英文,交錯排列。
(請參考第一篇文章。福音單張:耶穌的心胸為什麼這麼狹隘?
http://bbs.creaders.net/rainbow/bbsviewer.php?trd_id=330216)
2. 儘量保留聖經的用詞。
可以使用一些英文的聖經工具(如e-sword),查查看這個詞在聖經中最常翻譯為什麼。
例如 rebellion, iniquity,transgression, 聖經最常翻譯成什麼詞,
這樣翻譯出來的東西會比較接近聖經的用詞。這對門徒的(長期)造就性會比較大。
3. 以“信、達、雅”為翻譯的準則。
我個人比較偏重“信”這部分,兼顧達與雅,也就是直譯為主,意譯為輔。
(有些翻譯是以意譯為主,直譯為輔)
4. 一些特殊的名詞、人名、地名,第一次在文章中出現時,儘可能標註英文,並使用通行的譯詞(需要用google查核最普遍的翻譯是什麼)。
例如,covenant(聖約)。
5. 標點符號、數字、注釋等,儘量符合一般的習慣與標準。
(關於一些技術上的細節,願意參與的人,請給我來e,我會把一份文件寄給各位,作翻譯時的參考;由於這份文件是內部文件,所以無法公開在網絡上,請原諒)。
6. 好用的字典工具:
http://www.google.com/dictionary?hl=zh-cn
http://us.dict.cn/
謝謝大家的鼓勵與參與,並提供意見。
我會儘快決定要在哪個平台建立這個小組。
主恩同在