設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 帖子
翻譯時需要注意的一些原則(初稿)
送交者: 誠之 2009年02月06日09:59:15 於 [彩虹之約] 發送悄悄話
請參與翻譯團契的人注意:一些原則提醒 1. 採用中英對照的格式。 第一行(段)是中文,第二行(段)是英文,交錯排列。 (請參考第一篇文章。福音單張:耶穌的心胸為什麼這麼狹隘? http://bbs.creaders.net/rainbow/bbsviewer.php?trd_id=330216) 2. 儘量保留聖經的用詞。 可以使用一些英文的聖經工具(如e-sword),查查看這個詞在聖經中最常翻譯為什麼。 例如 rebellion, iniquity,transgression, 聖經最常翻譯成什麼詞, 這樣翻譯出來的東西會比較接近聖經的用詞。這對門徒的(長期)造就性會比較大。 3. 以“信、達、雅”為翻譯的準則。 我個人比較偏重“信”這部分,兼顧達與雅,也就是直譯為主,意譯為輔。 (有些翻譯是以意譯為主,直譯為輔) 4. 一些特殊的名詞、人名、地名,第一次在文章中出現時,儘可能標註英文,並使用通行的譯詞(需要用google查核最普遍的翻譯是什麼)。 例如,covenant(聖約)。 5. 標點符號、數字、注釋等,儘量符合一般的習慣與標準。 (關於一些技術上的細節,願意參與的人,請給我來e,我會把一份文件寄給各位,作翻譯時的參考;由於這份文件是內部文件,所以無法公開在網絡上,請原諒)。 6. 好用的字典工具: http://www.google.com/dictionary?hl=zh-cn http://us.dict.cn/ 謝謝大家的鼓勵與參與,並提供意見。 我會儘快決定要在哪個平台建立這個小組。 主恩同在
0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2008: 中華網絡聖約學院:講義一 悔改之路
2008: 中華網絡聖約學院:講義二 重生
2007: 罪性與罪行
2007: 主啊!祈禱您的光驅散黑暗,讓更多中國
2006: Alleged Discrepancies
2006: On infanticide and the cruelty of ki
2005: 幾點異議
2005: [ZT] 什麼是不可饒恕的罪?
2004: 再讀《羅馬書》有感(進深篇6):義的
2004: 遠志明弟兄,你錯了!