msc: 恩典與信心以及弗2:8的翻譯 |
送交者: msc 2013年12月06日08:02:37 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
以弗所的這段經節的中文翻譯非常糟糕。 它把恩和信並列。
ph 2:8 你們得救是本乎恩,也因着信, For by grace are ye saved through faith; 準確的應為: 你們的得救是恩典通過信心實現的。 恩典和信心不應該在一個層次上。 這是弗2:8的英文翻譯所啟示的。 這個意思也在弗2:5中體現出來: 當 我 們 死 在 過 犯 中 的 時 候 , 便 叫 我 們 與 基 督 一 同 活 過 來 。 ( 你 們 得 救 是 本 乎 恩 )
根本沒提信心。
各位弟兄姐妹有何看法? |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2012: | 關於女牧者:一份觸目驚心的殘料 | |
2012: | beiqian:討論“不容許女人教導人,管 | |
2011: | zt:80後圍爐座談:為什麼我們不想讓孩子 | |
2011: | 以西緬 :神如何借着約櫃被擄對付人驕 | |
2010: | 雅1:ZT女馬加爵不一樣的人生 | |
2010: | 微一:福音得福有妙法,愛主不必羞答答 | |
2009: | 同網們有看'蝸居'的嗎?六六 | |
2009: | 基督徒的傳福音工作 | |
2008: | 【每周背經】向你舉目 | |
2008: | 小貓為何不喜歡吃青菜? | |