曾邵愷老師對改革宗神學生的一個建議(ZT供參考) |
送交者: nngzh 2016年04月17日09:59:17 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
我的朋友馬克.瓊斯對華人改革宗神學生的建議是,一定要學好英文,讀加爾文的英譯本與清教徒的原典。(他甚至認為,對於我們亞洲的神學生而言,神學英文比聖經原文還重要)。
我自己曾經幫改革宗翻譯社重譯、校對了幾本書,早年也是先透過中文譯本學習改革宗神學的。我發現,透過中文的譯本、二次文獻學習改革宗神學,很容易被各種形式上的條條框框綑綁住,變得狹隘,不得自由。空有形式,對內容缺乏反思,堅持許多未經思辨的立場,卻掌握不到改革宗神學的精髓。只云其然,不顧其所以然。
神學原典的閱讀很重要,但偏偏改革宗原典所使用的原文通常是很難翻譯成歐洲語系以外的語言的。
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2015: | 远和远粉将柴玲妖魔化的后果 | |
2015: | 加尔文教的神”很任性”? | |
2014: | 提上来回老鱼:Grudem算老几? | |
2014: | “要叫你们知道有永生”——经文思考 | |
2013: | 为什么恐怖袭击发生在波士顿? | |
2013: | 基督徒林昭的受难意义zt | |
2012: | 全伊:ZT 做选民不容易 以及网友讨论 | |
2012: | 圣经预言牢不可破吗?——答基督徒H | |
2011: | xinmi:春夜月圆的遐想 | |
2011: | 俺们佛道儒都服中共管,为什么教徒们要 | |