| 我不懂希腊文,但找了2篇文章专门讲这事的 |
| 送交者: 思齐 2008年03月29日11:52:15 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
|
简单来说,希腊原文圣经里,有定冠词和没定冠词的 God 都有用来指 神。Joh 1:1里用了有定冠词的 God,也用了没定冠词的 God,Dr. John Ankerberg, Dr. John Weldon说可能是为了区别圣子与三位一体 (http://www.johnankerberg.com/Articles/bible-for-dummies/BD0805W3.htm)。 • John 1:6 para theou—no definite article • John 1:12 tekna theou—no definite article • John 1:13 ek theou—no definite article • John 1:18 Theon—no definite article • John 1:23 odon Kuriou—no definite article http://www.christiananswers.net/q-acb/acb-r001.html Jehovah's Witnesses deny the deity of Christ, and claim that John 1:1 merely calls him “a god,” but not full deity. They rest their case on three facts of Greek grammar: There is no such word as "a" or "an" in Greek, so we sometimes have to add "a" to translate into English, (Acts 28:6). John's inspired writings and those of his fellow disciples show what the true idea is, namely, the Word or Logos is not God or the God, but is the Son of God, and hence is a god. That is why, at John 1:1,2, the apostle refers to God as the God and to the Word or Logos as a god, to show the difference between the Two. No. The equation underlying the Witness rendering breaks down within a few verses. John 1:18 contains theos twice, without “the” either time. According to Watchtower assumptions, we would expect to translate both as “god” or “a god.” Instead, the New World Translation says "God" the first time and "god" the second time. The context overrules their rule. Why did John choose not to put “the” on the word “God”? To show which word was the subject of the sentence. In English, we can recognize the subject of a sentence by looking at word order. In Greek, we must look at the word endings. John 1:1 is trickier than most verses, because both “God” (theos) and “Word” (logos) have the same ending. The usual way to mark off the subject clearly was to add “the” to the subject and leave it off the direct object. That is precisely what John did here. http://www.johnankerberg.com/Articles/bible-for-dummies/BD0805W3.htm In John 1:1, the New World Translation of the Jehovah’s Witnesses inserts the word "a" in an attempt to deny Christ’s deity: "In (the) beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god." (New World Translation [NWT]) The same verse in the New American Standard Version reads this way: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." The transliterated Greek of this verse looks like this: En arche en ho logos kai ho logos en pros ton theon kai theos en ho logos In essence, the Watchtower Society claims it can translate theos as "a god" because there is no definite article before this usage of theos (God) in the last clause of John 1:1. Note that the first use of the term God (pros ton theon) has the article (ton—the). The second use simply states kai theos ("and God," not "and the God"). Because it does not say "and the God" Jehovah’s Witnesses argue they are free to interpret this second usage of God as figuratively meaning a lesser deity, "a god"—signifying Christ’s exalted status, even though he is still only a creature. Their main concern here is to escape the clear meaning of this passage. Christ is here called theos, God. The difficulty is that, had the apostle John used the article, he would have declared that "the God was the Word." Had he done so, he would have confused the persons of the Trinity and supported modalism (in the early church known as the heresy of Sabellianism1). In other words, to declare that "the God was the word [Jesus]" would have stated that all of God—i.e., the whole trinity—was Jesus. This would have supported modalistic belief that there is only one Person in the Godhead (i.e., Jesus) and that the terms Father, Son and Spirit in ????ure only refer to modes or offices of the one God who exists as one person. The apostle John had to make a finer distinction and, on the one hand, clearly declare that the person of Jesus was deity, but, on the other, not make it seem as if all three persons in the Godhead were to be considered the same as the person of Jesus. To make this fine distinction he had to use the exact wording he used. 。。。。。。 Nevertheless, even if we were to assume the truth of what the Watchtower Society claims in their appendix, they have violated their own "rule" in John 1:1 94% of the time. Robert H. Countess, writing in The Jehovah’s Witnesses’ New Testament, documents this in detail.9 In John 1 alone they violate their principle at least five times. Checking their interlinear (pp. 417-419) we see the following: • John 1:6 para theou—no definite article • John 1:12 tekna theou—no definite article • John 1:13 ek theou—no definite article • John 1:18 Theon—no definite article • John 1:23 odon Kuriou—no definite article If the absence of the article demands the "a god" rendering, why is it not so rendered here? In fact, where is it in 94% of the instances of such construction in the NWT? Clearly translating John 1:1 "a god" is not only a violation of Greek grammar, it is unjustified even in light of the vast majority of their own translation. Obviously then, in John 1:1 (NWT), the translation should be "God," not "a god." (As an aside, the NWT at John 1:23 translates the Greek kurios (Lord) as "Jehovah," since it is a clear reference to Jehovah God from Isaiah. Yet, according to their John 1:1 rendering, with no definite article it should be "a Jehovah." If "a god" must be different from God, "a Jehovah" must then be different from Jehovah. At this point we would have three Gods: "Jehovah," "a god" and "a Jehovah.") |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2007: | 基督徒在地上本当一无所有 | |
| 2006: | 亚当的罪 | |
| 2006: | 功劳之约 (或译为 “行为之约”) | |
| 2005: | 今天已受水洗. 期待着灵洗和满有圣灵.z | |
| 2005: | 历史中心 | |
| 2004: | zt:杰出的基督徒数学家---闵嗣鹤 | |
| 2004: | 马太效应:读8 姐莫泊桑小说有感 | |




