设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:奇异恩典
万维读者网 > 彩虹之约 > 帖子
翻译时需要注意的一些原则(初稿)
送交者: 诚之 2009年02月06日09:59:15 于 [彩虹之约] 发送悄悄话
请参与翻译团契的人注意:一些原则提醒 1. 采用中英对照的格式。 第一行(段)是中文,第二行(段)是英文,交错排列。 (请参考第一篇文章。福音单张:耶稣的心胸为什么这么狭隘? http://bbs.creaders.net/rainbow/bbsviewer.php?trd_id=330216) 2. 尽量保留圣经的用词。 可以使用一些英文的圣经工具(如e-sword),查查看这个词在圣经中最常翻译为什么。 例如 rebellion, iniquity,transgression, 圣经最常翻译成什么词, 这样翻译出来的东西会比较接近圣经的用词。这对门徒的(长期)造就性会比较大。 3. 以“信、达、雅”为翻译的准则。 我个人比较偏重“信”这部分,兼顾达与雅,也就是直译为主,意译为辅。 (有些翻译是以意译为主,直译为辅) 4. 一些特殊的名词、人名、地名,第一次在文章中出现时,尽可能标注英文,并使用通行的译词(需要用google查核最普遍的翻译是什么)。 例如,covenant(圣约)。 5. 标点符号、数字、注释等,尽量符合一般的习惯与标准。 (关于一些技术上的细节,愿意参与的人,请给我来e,我会把一份文件寄给各位,作翻译时的参考;由于这份文件是内部文件,所以无法公开在网络上,请原谅)。 6. 好用的字典工具: http://www.google.com/dictionary?hl=zh-cn http://us.dict.cn/ 谢谢大家的鼓励与参与,并提供意见。 我会尽快决定要在哪个平台建立这个小组。 主恩同在
0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2008: 中华网络圣约学院:讲义一 悔改之路
2008: 中华网络圣约学院:讲义二 重生
2007: 罪性与罪行
2007: 主啊!祈祷您的光驱散黑暗,让更多中国
2006: Alleged Discrepancies
2006: On infanticide and the cruelty of ki
2005: 几点异议
2005: [ZT] 什么是不可饶恕的罪?
2004: 再读《罗马书》有感(进深篇6):义的
2004: 远志明弟兄,你错了!