请参与翻译团契的人注意:一些原则提醒
1. 采用中英对照的格式。
第一行(段)是中文,第二行(段)是英文,交错排列。
(请参考第一篇文章。福音单张:耶稣的心胸为什么这么狭隘?
http://bbs.creaders.net/rainbow/bbsviewer.php?trd_id=330216)
2. 尽量保留圣经的用词。
可以使用一些英文的圣经工具(如e-sword),查查看这个词在圣经中最常翻译为什么。
例如 rebellion, iniquity,transgression, 圣经最常翻译成什么词,
这样翻译出来的东西会比较接近圣经的用词。这对门徒的(长期)造就性会比较大。
3. 以“信、达、雅”为翻译的准则。
我个人比较偏重“信”这部分,兼顾达与雅,也就是直译为主,意译为辅。
(有些翻译是以意译为主,直译为辅)
4. 一些特殊的名词、人名、地名,第一次在文章中出现时,尽可能标注英文,并使用通行的译词(需要用google查核最普遍的翻译是什么)。
例如,covenant(圣约)。
5. 标点符号、数字、注释等,尽量符合一般的习惯与标准。
(关于一些技术上的细节,愿意参与的人,请给我来e,我会把一份文件寄给各位,作翻译时的参考;由于这份文件是内部文件,所以无法公开在网络上,请原谅)。
6. 好用的字典工具:
http://www.google.com/dictionary?hl=zh-cn
http://us.dict.cn/
谢谢大家的鼓励与参与,并提供意见。
我会尽快决定要在哪个平台建立这个小组。
主恩同在