先看題目。答案在下面。
出一道中等程度的英語改錯題 |
送交者: 直言 2016年07月26日17:03:30 於 [茗香茶語] 發送悄悄話 |
|
No pun intended是英語借一詞多義從而達成一語雙關目的修辭手法。請問下面第一段的用法是否正確?錯在哪裡?
Lol | 送交者: 2016月07月26日11:35:06 於 [茗香茶語] 發送悄悄話 |
| 回 答: 比較英語,發音,詞彙,適合場景的精準表達 由 5香豆 於 2016-07-26 10:26:26 |
| You sure you're at the level of telling authentic American way of thinking / writing? No pun intended, pal. |
|
解答:
Pun,就是一語雙關的玩笑。下面是pun的具體例子:
She had a photographic memory but never developed it.
Every calendar's days are numbered.
I was struggling to figure out how lightning works then it struck me.
Being struck by lightning is really a shocking experience!
熟悉英美、尤其是英國文化者,多少知道點英式冷幽默。英式冷幽默在日常對話中表現方式,是以淡定、不溫不火的諷刺挖苦取代氣急敗壞的謾罵,既起到攻擊作用,還噎得人家難以回答。
雙關語作為一種玩笑或挖苦的修辭,在英語中的格式,通常是說完含有pun的主句,然後緊跟no pun intended,貌似撇清,實則為引起聞者對pun的注意。
舉一個我今天創造的用來啟發阿里同學用法錯誤的例子:
You are a hard nut to crack, no pun intended.
其中,a hard nut to crack是個idiom,意思是阿里是a person who is very difficult to understand,以與上下文呼應。同時,作為單詞的nut又有傻叉的意思。跟上一句no pun intended,遂成pun非常巧妙的應用。當然,如此豐富的表達,用在與阿里的辯論中基本是浪費。因為阿里崇尚的是帶有中國特色的快餐式英語,對語言的理解非常粗糙。未必看得出,因而也就談不上欣賞了。
講到這裡,不少同學應已明白阿里用法的錯誤了。為少數尚未看出的同學計,點明一哈。
阿里用法的錯誤,錯就錯在前文根本就沒有pun。
就是這麼簡單。