設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:阿飛的劍
萬維讀者網 > 茗香茶語 > 帖子
談談no pun intended的正確用法
送交者: 直言 2016年07月26日19:39:34 於 [茗香茶語] 發送悄悄話

先看題目。答案在下面。

出一道中等程度的英語改錯題
送交者: 直言 2016年07月26日17:03:30 於 [茗香茶語] 發送悄悄話

No pun intended是英語借一詞多義從而達成一語雙關目的修辭手法。請問下面第一段的用法是否正確?錯在哪裡?


Lol
送交者:  2016月07月26日11:35:06 於 [茗香茶語] 發送悄悄話

回  答: 比較英語,發音,詞彙,適合場景的精準表達 由 5香豆 於 2016-07-26 10:26:26

You sure you're at the level of telling authentic American way of thinking / writing?  No pun intended, pal.  


解答:

Pun,就是一語雙關的玩笑。下面是pun的具體例子:

She had a photographic memory but never developed it.
Every calendar's days are numbered.
I was struggling to figure out how lightning works then it struck me.
Being struck by lightning is really a shocking experience!

熟悉英美、尤其是英國文化者,多少知道點英式冷幽默。英式冷幽默在日常對話中表現方式,是以淡定、不溫不火的諷刺挖苦取代氣急敗壞的謾罵,既起到攻擊作用,還噎得人家難以回答。

雙關語作為一種玩笑或挖苦的修辭,在英語中的格式,通常是說完含有pun的主句,然後緊跟no pun intended,貌似撇清,實則為引起聞者對pun的注意。

舉一個我今天創造的用來啟發阿里同學用法錯誤的例子:

You are a hard nut to crack, no pun intended.

其中,a hard nut to crack是個idiom,意思是阿里是a person who is very difficult to understand,以與上下文呼應。同時,作為單詞的nut又有傻叉的意思。跟上一句no pun intended,遂成pun非常巧妙的應用。當然,如此豐富的表達,用在與阿里的辯論中基本是浪費。因為阿里崇尚的是帶有中國特色的快餐式英語,對語言的理解非常粗糙。未必看得出,因而也就談不上欣賞了。

講到這裡,不少同學應已明白阿里用法的錯誤了。為少數尚未看出的同學計,點明一哈。

阿里用法的錯誤,錯就錯在前文根本就沒有pun。

就是這麼簡單。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 美國的槍擊案都是假的。用的都是演員。
2015: 看了看論壇數據, 真是每況愈下啊
2014: 說瓶兒漂亮不錯,茶館的可可西依
2014: 看好戲網友,難道你不是隨網友的“托兒
2013: 每個族群,就象每個人一樣,既有優點又
2013: 老陸終於把狼喊來了
2012: 雜談:方言和英語
2012: 我一直叫SUIBIAN2009做SB的,他一
2011: 百草園:美國中部風土人情--威州花旗參
2011: 申時行:(詩)春秋