設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:阿飛的劍
萬維讀者網 > 茗香茶語 > 帖子
“扛200斤麥子走十里山路不換肩”易,此雷語譯成英文難
送交者: 賈舟子 2021年10月28日12:56:35 於 [茗香茶語] 發送悄悄話

近來,黃明志的《玻璃心》歌曲視頻,配有中英文字幕,在海外廣為流傳。 


美中不足的是,歌詞裡提到的習大力士神奇事跡「扛200斤麥子,走十里山路不換肩」,字幕把歌詞你說你很努力,不換肩走了十里譯為 You’ve  been totally tough with a single shoulder throughout 10 miles 譯文簡潔明了,懂英語的華人一看就能會心的一笑,但不了解中國文化習俗的英美觀眾看了卻不知所云。

習大力士這一神奇事跡,應該用好的英文載入史冊,流芳東西方世界。 筆者上網苦苦尋找該金句的最佳英語譯句,第一天一無所獲。 

第二天,赫然發現Google上居然能找到本博兩年前在《萬維博客》上貼的《詼諧英語:習近平雷人雷語》
https://blog.creaders.net/u/13606/201808/329049.html#)。 該金句譯為Once upon a time, I was able to carry a 200 pound sack of wheat and walk on a mountain road non-stop for 10 miles.  


第三天,又在一個英文網站(physiology - Did the Chinese chairman Xi Jinping carry 100 kg of wheat and walk 5 km of mountain road without switching shoulders? - Skeptics Stack Exchange)上找到:…I, at that time, carried 200 jin of wheat, and walked 10 li of mountain road without switching shoulders.

此譯文忠實於原文,華人讀來沒疑問。 英美人士讀了還是很困惑,必須參照長長的註解才能弄明白。 其中,jin(),li(), switch shoulders(換肩都需要詳解。

 

語言翻譯不應該過於拘泥於個別詞語,應該把原文的整體意義儘量確切地傳遞到譯文裡。 如果哪位讀者有好的譯文,敬請留言。本博將繼續努力,爭取把習大力士的雷人雷語的英譯文發表在Wikiquote上。


image.png


0%(0)
0%(0)
  在我看來,兩段翻譯都很好。  /無內容 - 零加一中 10/30/21 (190)
    習主席能是一般人嗎?  /無內容 - pifu01 10/29/21 (255)
      你看到的糧包是電視劇里的吧  /無內容 - santa999 10/28/21 (248)
          人說話做事給別人留餘地就是給自己留餘地 - santa999 10/29/21 (288)
            討論的目的只能是為了去偽求真。如果不能理性的討 - 賈舟子 10/29/21 (254)
      網友整天賴在網上的話,力氣到底有多大 - santa999 10/28/21 (240)
    我們村和最近的集市剛好十里地 - santa999 10/28/21 (254)
    向您學習 - 賈舟子 10/28/21 (228)
    稍作修改 - pifu01 10/28/21 (271)
      我更喜歡第二條  /無內容 - 賈舟子 10/28/21 (250)
        送你了:))  /無內容 - pifu01 10/28/21 (219)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2020: 半真半假的謊言是致命的。
2020: 今日疫情
2019: 分享一個李子柒的視頻: 筆墨紙硯
2019: 隨假教授根本就不懂美國, 401K和社安
2018: Sometimes When We Touch
2018: 原來,還有情感想用但用不上的問題啊,
2017: 為什麼HH 會提到吳三槍? 因為他也看出
2017: 四川那地方真是出怪才啊,看看。。。
2016: 善良是人類天性,可是冬冬說善良不能強
2016: 配合提供精神食糧的德育副教授一下,我