讓人吐血的差異:兩岸三地的電影名翻譯 |
送交者: 種鴉片 2007年03月19日12:35:51 於 [茗香茶語] 發送悄悄話 |
Le Fabuleux Destin d’Amelie Poulain 台灣翻譯:艾蜜莉的異想世界
註解:殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
台灣翻譯:美國派2
註解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級片
台灣翻譯:沉默生機
註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
台灣翻譯:大開殺戒
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? 似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
台灣翻譯:龍吻
註解:看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊!
台灣翻譯:金髮尤物
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿着閃爍的淚水)。 香港人跟我大聲唱:「哇沒讀書,啪say啪say…」
台灣翻譯:紅磨坊
註解:香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!
台灣翻譯:救世主
註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
台灣翻譯:枕邊陷阱
註解:兩邊翻得都有點聳。 不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
台灣翻譯:神鬼第六感
註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! 不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好
台灣翻譯:全面追緝令
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣翻得很老套。
台灣翻譯:美國甜心
註解:不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好
台灣翻譯:舞動人生
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! 建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
Captain Corellis Mandolin 台灣翻譯:戰地情人
註解:兩邊翻得一樣爛。
台灣翻譯:生死極速
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。 倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?
台灣翻譯:浪漫醫生
註解:台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
台灣翻譯:大敵當前
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情。
台灣翻譯:進化特區
註解:香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
台灣翻譯:玩命關頭
註解:雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定
台灣翻譯:太空戰士
註解:香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,聳又有力,耶!
台灣翻譯:鬼靈精
註解:兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣
台灣翻譯:麻雀變公主
註解:天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
台灣翻譯:尖峰時刻2
註解:香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
台灣翻譯:留住最後一支舞
註解:台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
台灣翻譯:古墓奇兵
註解:哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
台灣:明日以後
註解:台灣翻譯更確切,大陸翻譯死腦筋
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2006: | 《神鵰俠侶》PK《七劍下天山》,誰是王 | |
2006: | 申時行: 中國歌劇和歐洲歌劇唱腔的歷史 | |
2005: | 男人到底能為女人改變多少? | |
2005: | 此心未曾輕易許人 | |
2004: | 塞翁新傳 | |
2004: | 更比天涯遠一程 -- Jenny日記 (Week 4) | |
2003: | 景山日落. | |
2003: | 一個台灣同學的故事 | |
2002: | 釣魚瑣記(一、二、三) | |
2002: | 釣魚瑣記(四) | |