設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:阿飛的劍
萬維讀者網 > 茗香茶語 > 帖子
讓人吐血的差異:兩岸三地的電影名翻譯
送交者: 種鴉片 2007年03月19日12:35:51 於 [茗香茶語] 發送悄悄話

Le Fabuleux Destin d’Amelie Poulain

  台灣翻譯:艾蜜莉的異想世界
  香港翻譯:天使愛美麗

  註解:殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
  香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不着頭腦

  
  American Pie 2

  台灣翻譯:美國派2
  香港翻譯:美國處男2

  註解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級片

  
  Don’t Say a Word

  台灣翻譯:沉默生機
  香港翻譯:贖命密碼

  註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。

  香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。

  
  Get Carter

  台灣翻譯:大開殺戒
  香港翻譯:義膽流氓

  註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?

  似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。


  Kiss of the Dragon

  台灣翻譯:龍吻
  香港翻譯:猛龍戰警

  註解:看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊!

  
  Legally Blonde

  台灣翻譯:金髮尤物
  香港翻譯:律政可人兒

  註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿着閃爍的淚水)。

  香港人跟我大聲唱:「哇沒讀書,啪say啪say…」


  Moulin Rouge

  台灣翻譯:紅磨坊
  香港翻譯:情陷紅磨坊

  註解:香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!


  The One

  台灣翻譯:救世主
  香港翻譯:最後一強

  註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。

  該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…


  Original Sin

  台灣翻譯:枕邊陷阱
  香港翻譯:激情叛侶

  註解:兩邊翻得都有點聳。

  不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。


  The Others

  台灣翻譯:神鬼第六感
  香港翻譯:不速之嚇

  註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!

  不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好


  Along Came a Spider

  台灣翻譯:全面追緝令
  香港翻譯:血網追兇

  註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣翻得很老套。

  
  Americas Sweethearts

  台灣翻譯:美國甜心
  香港翻譯:甜心人

  註解:不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好

  
  Billy Elliot

  台灣翻譯:舞動人生
  香港翻譯:跳出我天地

  註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!

  建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
 

  Captain Corellis Mandolin

  台灣翻譯:戰地情人
  香港翻譯:火線有情天

  註解:兩邊翻得一樣爛。


  Driven

  台灣翻譯:生死極速
  香港翻譯:狂烈戰車

  註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。

  倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?


  Dr. T & the Women

  台灣翻譯:浪漫醫生
  香港翻譯:醫盡女人心

  註解:台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。


  Enemy at the Gates

  台灣翻譯:大敵當前
  香港翻譯:敵對邊緣

  註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情。


  Evolution

  台灣翻譯:進化特區
  香港翻譯:地球再發育

  註解:香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~


  The Fast and the Furious

  台灣翻譯:玩命關頭
  香港翻譯:狂野時速

  註解:雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定


  Final Fantasy : The Spirits Within

  台灣翻譯:太空戰士
  香港翻譯:太空戰士之滅絕光年

  註解:香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,聳又有力,耶!


  The Grinch

  台灣翻譯:鬼靈精
  香港翻譯:聖誕怪傑

  註解:兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣

  
  The Princess Diaries

  台灣翻譯:麻雀變公主
  香港翻譯:走佬俏公主

  註解:天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!

  
  Rush Hour 2

  台灣翻譯:尖峰時刻2
  香港翻譯:火併時速2

  註解:香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。


  Save the Last Dance

  台灣翻譯:留住最後一支舞
  香港翻譯:舞動激情

  註解:台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。


  Tomb Raider

  台灣翻譯:古墓奇兵
  香港翻譯:盜墓者羅拉

  註解:哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。


  the day after tomorrow

  台灣:明日以後
  大陸:後天

  註解:台灣翻譯更確切,大陸翻譯死腦筋

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2006: 《神鵰俠侶》PK《七劍下天山》,誰是王
2006: 申時行: 中國歌劇和歐洲歌劇唱腔的歷史
2005: 男人到底能為女人改變多少?
2005: 此心未曾輕易許人
2004: 塞翁新傳
2004: 更比天涯遠一程 -- Jenny日記 (Week 4)
2003: 景山日落.
2003: 一個台灣同學的故事
2002: 釣魚瑣記(一、二、三)
2002: 釣魚瑣記(四)