評評萬公公的英文和詩 |
送交者: 直言 2009年10月17日10:26:09 於 [茗香茶語] 發送悄悄話 |
看到ET兄點評萬公公的帖子,很有意思,特作些補充。先從語言的角度評點一哈萬公公昨天剛貼的一首英文詩。藍色部分是萬公公原詩。 That moment of familiar crave puts bruise, Back to where it got all its ugly teeth
用teeth結尾是不通的。Consider adding the word “bite” which is necessary in this sentence. 押韻問題另行解決。 Do you think that I do not know the truth? A very weak sentence, contributes little in richness of thought or emotion, poetically or otherwise. Did not I say that you were fraught with ruse?
The correct way to say this is “Did I not…”. Choice of words such as “fraught” makes it weird and inconstant stylistically with the rest of the poem which is very plain and simple.
Comments for the rest omitted … 苦於沒有時間,以上評論僅限於文字。十四行詩有特殊的押韻、格式、承轉、韻律等方面的要求,就不評了。萬公公這首習作也確實不值得這麼去評。坦率地說,萬公公英文詩的程度,還及不上阿拉十歲出頭點地女兒,而且不光光是語言上。 從只看過的萬公公幾首英文詩判斷,萬的英文用於日常謀生,大概還過得去。但是寫詩卻還差得很遠。用一種自己不熟悉的語言寫詩,除了語言駕馭能力的不足,表達的貧乏和對該語言所屬的文化的陌生造成的寫作(形)上的缺陷,更要命的是連本來還有的一點點靈氣都會全部失去。萬公公這首詩就是吃了這個虧。 下面談談阿拉對萬公公中文詩的看法。 萬公公的中文詩仁者見仁、智者見智。阿拉覺得有幾首還過得去,但多看則乏味,因其題材表達風格都很單調。 萬公公思維走勢與常人不同,缺乏邏輯、不合情理。這本身是個缺陷。但寫詩,特別是某些風格的詩,這種由於邏輯混亂造成的荒誕、突兀感有時反倒能給人一種情緒、感官上的刺激或震撼。 阿拉想這大概就是有些網友欣賞萬公公詩的大部分原因。需要聲明一句,這裡說的萬公公這種缺陷不可和人們平時講的想象力混為一談。 再要補充一點重要的,古今中外的大詩人幾乎是沒有不靠這種缺陷的。不光沒有這種缺陷,相反,他們都是思維能力遠遠超出常人的思想巨人。 ET兄原貼: 萬公公英文詩: |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | 不是我嚇唬各位米國同胞: | |
2008: | 真正的藝術家用於直面赤裸的人身。---- | |
2007: | 納德的色戒 | |
2007: | 戒色(原創) | |
2006: | 也談儒雅 | |
2006: | 儒家文化使中國人缺乏誠信 | |
2005: | 申時行: (詩) 紅蠟燭的經過 | |
2005: | 有點:九點九分(11) | |
2004: | 誰是我們的英雄? | |