先看题目。答案在下面。
出一道中等程度的英语改错题 |
送交者: 直言 2016年07月26日17:03:30 于 [茗香茶语] 发送悄悄话 |
|
No pun intended是英语借一词多义从而达成一语双关目的修辞手法。请问下面第一段的用法是否正确?错在哪里?
Lol | 送交者: 2016月07月26日11:35:06 于 [茗香茶语] 发送悄悄话 |
| 回 答: 比较英语,发音,词汇,适合场景的精准表达 由 5香豆 于 2016-07-26 10:26:26 |
| You sure you're at the level of telling authentic American way of thinking / writing? No pun intended, pal. |
|
解答:
Pun,就是一语双关的玩笑。下面是pun的具体例子:
She had a photographic memory but never developed it.
Every calendar's days are numbered.
I was struggling to figure out how lightning works then it struck me.
Being struck by lightning is really a shocking experience!
熟悉英美、尤其是英国文化者,多少知道点英式冷幽默。英式冷幽默在日常对话中表现方式,是以淡定、不温不火的讽刺挖苦取代气急败坏的谩骂,既起到攻击作用,还噎得人家难以回答。
双关语作为一种玩笑或挖苦的修辞,在英语中的格式,通常是说完含有pun的主句,然后紧跟no pun intended,貌似撇清,实则为引起闻者对pun的注意。
举一个我今天创造的用来启发阿里同学用法错误的例子:
You are a hard nut to crack, no pun intended.
其中,a hard nut to crack是个idiom,意思是阿里是a person who is very difficult to understand,以与上下文呼应。同时,作为单词的nut又有傻叉的意思。跟上一句no pun intended,遂成pun非常巧妙的应用。当然,如此丰富的表达,用在与阿里的辩论中基本是浪费。因为阿里崇尚的是带有中国特色的快餐式英语,对语言的理解非常粗糙。未必看得出,因而也就谈不上欣赏了。
讲到这里,不少同学应已明白阿里用法的错误了。为少数尚未看出的同学计,点明一哈。
阿里用法的错误,错就错在前文根本就没有pun。
就是这么简单。